Je Te Donne Ces Vers Afin Que Si Mon Nom (I Give You These Verses So That If My Name)
Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)
Je te donne ces vers afin que si mon nom
Aborde heureusement aux époques lointaines,
Et fait rêver un soir les cervelles humaines,
Vaisseau favorisé par un grand aquilon,
Ta mémoire, pareille aux fables incertaines,
Fatigue le lecteur ainsi qu'un tympanon,
Et par un fraternel et mystique chaînon
Reste comme pendue à mes rimes hautaines;
Être maudit à qui, de l'abîme profond
Jusqu'au plus haut du ciel, rien, hors moi, ne répond!
— Ô toi qui, comme une ombre à la trace éphémère,
Foules d'un pied léger et d'un regard serein
Les stupides mortels qui t'ont jugée amère,
Statue aux yeux de jais, grand ange au front d'airain!
--------------------------------- ---------------------------------
I Give You These Verses So That If My Name
I give you these verses so that if my name,
A vessel favored by a strong north wind,
Fortunately reaches the distant future's shore,
And some night sets the minds of men to dreaming,
Your memory, like fables shrouded in the past,
Will weary the reader like a dulcimer,
And by a mystical, brotherly bond
Remain suspended from my haughty verse;
Accurst being to whom, from the deep abysm
To the highest heaven, nothing responds, save me!
— O you who, like an ephemeral ghost,
Trample lightly and with a serene look
Upon the dull mortals who found you repugnant,
Jet eyed statue, tall angel with a brow of bronze!
— Translated by William Aggeler
--------------------------------- ---------------------------------
For You This Poem: If My Name Should Reach
For you this poem: if my name should reach
Favoured by mighty gales, to far-off times,
Like a proud vessel sailing to the beach,
To stir the brains of humans with my rhymes —
Your memory, uncertain as a myth,
Will tire the reader like an endless gong,
And be a mystic, kindred chain wherewith
He'll hang suspended to my towering song:
Curs'd soul to whom (from the supernal sky
To hell's abysm) none responds but I!
O you, who like a fleeting shadow pass,
Spurn with light foot and with serenest gaze
The stupid mortals who have grudged you praise,
O jade-eyed statue, angel browed with brass!
— Translated by Roy Campbell
--------------------------------- ---------------------------------
Je te donne ces vers afin que si mon nom
these lines to thee, that if my name should come
to some far harbour, on a favouring main,
and ride the gale to Time's Elysium,
with all its freight of dreams to fret the brain,
that thy report, like legends vague and vain,
may tire my reader as a mighty drum,
and linked in mystic union, may become
a symbol married to my haughty strain;
— accursèd one, to whom, from deepest skies
down to the Pit, naught, save my heart, replies!
— o thou who like a ghost impalpable
tramplest upon, serenely as a bonze
the stupid mortals who denied thy spell
— cold jet-eyed statue, angel cast in bronze!
— Translated by Lewis Piaget Shanks
Font size:
Submitted on May 13, 2011
Modified on March 05, 2023
- 2:30 min read
- 137 Views
Quick analysis:
Scheme | Abbc bccb dde cec F Fdxx dxdb axd xdb e G Gbgb hihi jjb bbb k A lclc cllc bbk bxb b |
---|---|
Closest metre | Iambic hexameter |
Characters | 2,841 |
Words | 490 |
Stanzas | 22 |
Stanza Lengths | 4, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 1, 4, 4, 3, 3, 1 |
Translation
Find a translation for this poem in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Citation
Use the citation below to add this poem to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"Je Te Donne Ces Vers Afin Que Si Mon Nom (I Give You These Verses So That If My Name)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 29 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem/4938/je-te-donne-ces-vers-afin-que-si-mon-nom--(i-give-you-these-verses-so-that-if-my-name)>.
Discuss the poem Je Te Donne Ces Vers Afin Que Si Mon Nom (I Give You These Verses So That If My Name) with the community...
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In