Je Te Donne Ces Vers Afin Que Si Mon Nom (I Give You These Verses So That If My Name)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)



Je te donne ces vers afin que si mon nom
Aborde heureusement aux époques lointaines,
Et fait rêver un soir les cervelles humaines,
Vaisseau favorisé par un grand aquilon,

Ta mémoire, pareille aux fables incertaines,
Fatigue le lecteur ainsi qu'un tympanon,
Et par un fraternel et mystique chaînon
Reste comme pendue à mes rimes hautaines;

Être maudit à qui, de l'abîme profond
Jusqu'au plus haut du ciel, rien, hors moi, ne répond!
— Ô toi qui, comme une ombre à la trace éphémère,

Foules d'un pied léger et d'un regard serein
Les stupides mortels qui t'ont jugée amère,
Statue aux yeux de jais, grand ange au front d'airain!

--------------------------------- ---------------------------------

I Give You These Verses So That If My Name

I give you these verses so that if my name,
A vessel favored by a strong north wind,
Fortunately reaches the distant future's shore,
And some night sets the minds of men to dreaming,

Your memory, like fables shrouded in the past,
Will weary the reader like a dulcimer,
And by a mystical, brotherly bond
Remain suspended from my haughty verse;

Accurst being to whom, from the deep abysm
To the highest heaven, nothing responds, save me!
— O you who, like an ephemeral ghost,

Trample lightly and with a serene look
Upon the dull mortals who found you repugnant,
Jet eyed statue, tall angel with a brow of bronze!

Translated by William Aggeler

--------------------------------- ---------------------------------

For You This Poem: If My Name Should Reach

For you this poem: if my name should reach
Favoured by mighty gales, to far-off times,
Like a proud vessel sailing to the beach,
To stir the brains of humans with my rhymes

Your memory, uncertain as a myth,
Will tire the reader like an endless gong,
And be a mystic, kindred chain wherewith
He'll hang suspended to my towering song:

Curs'd soul to whom (from the supernal sky
To hell's abysm) none responds but I!
O you, who like a fleeting shadow pass,

Spurn with light foot and with serenest gaze
The stupid mortals who have grudged you praise,
O jade-eyed statue, angel browed with brass!

Translated by Roy Campbell

--------------------------------- ---------------------------------

Je te donne ces vers afin que si mon nom

these lines to thee, that if my name should come
to some far harbour, on a favouring main,
and ride the gale to Time's Elysium,
with all its freight of dreams to fret the brain,

that thy report, like legends vague and vain,
may tire my reader as a mighty drum,
and linked in mystic union, may become
a symbol married to my haughty strain;

— accursèd one, to whom, from deepest skies
down to the Pit, naught, save my heart, replies!
— o thou who like a ghost impalpable

tramplest upon, serenely as a bonze
the stupid mortals who denied thy spell
— cold jet-eyed statue, angel cast in bronze!

Translated by Lewis Piaget Shanks

Font size:
Collection  PDF     
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on March 05, 2023

2:30 min read
137

Quick analysis:

Scheme Abbc bccb dde cec F Fdxx dxdb axd xdb e G Gbgb hihi jjb bbb k A lclc cllc bbk bxb b
Closest metre Iambic hexameter
Characters 2,841
Words 490
Stanzas 22
Stanza Lengths 4, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 1, 4, 4, 3, 3, 1

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

4 fans

Discuss the poem Je Te Donne Ces Vers Afin Que Si Mon Nom (I Give You These Verses So That If My Name) with the community...

0 Comments

    Translation

    Find a translation for this poem in other languages:

    Select another language:

    • - Select -
    • 简体中文 (Chinese - Simplified)
    • 繁體中文 (Chinese - Traditional)
    • Español (Spanish)
    • Esperanto (Esperanto)
    • 日本語 (Japanese)
    • Português (Portuguese)
    • Deutsch (German)
    • العربية (Arabic)
    • Français (French)
    • Русский (Russian)
    • ಕನ್ನಡ (Kannada)
    • 한국어 (Korean)
    • עברית (Hebrew)
    • Gaeilge (Irish)
    • Українська (Ukrainian)
    • اردو (Urdu)
    • Magyar (Hungarian)
    • मानक हिन्दी (Hindi)
    • Indonesia (Indonesian)
    • Italiano (Italian)
    • தமிழ் (Tamil)
    • Türkçe (Turkish)
    • తెలుగు (Telugu)
    • ภาษาไทย (Thai)
    • Tiếng Việt (Vietnamese)
    • Čeština (Czech)
    • Polski (Polish)
    • Bahasa Indonesia (Indonesian)
    • Românește (Romanian)
    • Nederlands (Dutch)
    • Ελληνικά (Greek)
    • Latinum (Latin)
    • Svenska (Swedish)
    • Dansk (Danish)
    • Suomi (Finnish)
    • فارسی (Persian)
    • ייִדיש (Yiddish)
    • հայերեն (Armenian)
    • Norsk (Norwegian)
    • English (English)

    Citation

    Use the citation below to add this poem to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Je Te Donne Ces Vers Afin Que Si Mon Nom (I Give You These Verses So That If My Name)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 16 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem/4938/je-te-donne-ces-vers-afin-que-si-mon-nom--(i-give-you-these-verses-so-that-if-my-name)>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    14
    days
    8
    hours
    24
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    William Blake: "Tiger Tiger, burning bright, In the forests of the _________".
    A bites
    B night
    C fight
    D knight