Analysis of La Beauté (Beauty)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)



Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.

Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris;
J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études;

Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!

I am fair, O mortals! like a dream carved in stone,
And my breast where each one in turn has bruised himself
Is made to inspire in the poet a love
As eternal and silent as matter.

On a throne in the sky, a mysterious sphinx,
I join a heart of snow to the whiteness of swans;
I hate movement for it displaces lines,
And never do I weep and never do I laugh.

Poets, before my grandiose poses,
Which I seem to assume from the proudest statues,
Will consume their lives in austere study;

For I have, to enchant those submissive lovers,
Pure mirrors that make all things more beautiful:
My eyes, my large, wide eyes of eternal brightness!

— Translated by William Aggeler

I'm fair, O mortals, as a dream of stone;
My breasts whereon, in turn, your wrecks you shatter,
Were made to wake in poets' hearts alone
A love as indestructible as matter.

A sky-throned sphinx, unknown yet, I combine
The cygnet's whiteness with a heart of snow.
I loathe all movement that displaces line,
And neither tears nor laughter do I know.

Poets before my postures, which I seem
To learn from masterpieces, love to dream
And there in austere thought consume their days.

I have, these docile lovers to subject,
Mirrors that glorify all they reflect —
These eyes, great eyes, eternal in their blaze!

— Translated by Roy Campbell

fair as a dream in stone I loom afar
— mortals! — with dazzling breast where, bruised in turn
all poets fall in silence, doomed to burn
with love eternal as the atoms are.

white as a swan I throne with heart of snow
in azure space, a sphynx that none divine,
no hateful motion mars my lovely line,
nor tears nor laughter shall I ever know.

and poets, lured by this magnificence
— this grandeur proud as Parian monuments —
toil all their days like martyrs in a spell;

lovers bewitched are they, for I possess
pure mirrors harbouring worlds of loveliness:
my wide, wide eyes where fires eternal dwell!

— Translated by Lewis Piaget Shanks

Conceive me as a dream of stone:
my breast, where mortals come to grief,
is made to prompt all poets' love,
mute and noble as matter itself.

With snow for flesh, with ice for heart,
I sit on high, an unguessed sphinx
begrudging acts that alter forms;
I never laugh, I never weep.

In studious awe the poets brood
before my monumental pose
aped from the proudest pedestal,
and to bind these docile lovers fast
I freeze the world in a perfect mirror:
The timeless light of my wide eyes.

William A. Sigler


Scheme AXAX BBBB BBB BBB CDEF BBBX BBX BGB A CFCF HIHI JJB KKB G LMML IHHI BBN BBN B CXED XBBX XBGXFB F
Poetic Form
Metre 11111111101 11111101111 0111111111 11111111 111111111 111111111 110111111 1111111111 11111110 111111111100 11111111 11111111 111111111 111111111 111110101101 011111011101 11101001001 1010010110 101001001001 110111101011 1110110101 010111010111 100110110 11110110101 1011100110 111101101010 11011111100 111111101010 0101101 1111010111 1110111110 0111010101 0110100110 0111011110 011010111 1111010101 0101110111 1001110111 111100111 0100110111 1111010101 101101101 1111010011 0101110 1101011101 10110011101 1101010111 1101010101 1101111111 0101011101 1101011101 1111011101 0101111 101111100 1111110001 1001111101 1101111 11111100101 010110011 01110111 11110111 11111101 101011001 11111111 1111111 111101 11011101 010010101 0110101 11010100 011110101 1101000110 01011111 100100
Closest metre Iambic pentameter
Characters 3,395
Words 576
Sentences 22
Stanzas 23
Stanza Lengths 4, 4, 3, 3, 4, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 6, 1
Lines Amount 74
Letters per line (avg) 33
Words per line (avg) 8
Letters per stanza (avg) 105
Words per stanza (avg) 24
Font size:
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on March 26, 2023

2:55 min read
93

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

4 fans

Discuss this Charles Baudelaire poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "La Beauté (Beauty)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 28 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/4942/la-beaut%C3%A9--%28beauty%29>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    2
    days
    11
    hours
    21
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    Repeated use of words for effect and emphasis is called ________.
    A assonance
    B repetition
    C rhythm
    D rhyme