Analysis of The potter . Mokhtar Issa..Translated by Hassan Hegazy
The potter
By
Mokhtar Issa..( October 1994)
Translated by
Hassan Hegazy Hassan
///
It is time for my heart to get down from its saddle..
Walking in the market
-As a mobile potter -
Teasing "Hind ",
"Smiling on Somia's clothes"
And distributing what is available from the turquoise news
To the passersby
Packing the women's containers with Bedouin numbness,
Do not be ignited with false joy,
Oh! You the hasty song!
You will be barren and
I will be proud of the grass and water
.. I'm the first who informed your desert...
About the dance of the clouds;
And made your two ribs get drunk,
I will think of the sand of your in your two ribs,
And the first who lit a light from his virgin clay,
And toured the map,
Aren't these my keys in the doors of the dream elevations?
.. And the first who gave, did not wait for the passerby
To warm with the glowing passion;
Do not spread my concern.
The wind calls things, as I wish;
Eager to lift off my poetry the fronds of sadness,
Tears of sorrow,
I call you: "the soft?
The favored,
The preferred",
I am the last to feed on the glare of names
And the last who bathe in colors,
For you:
To be blue,
The yellow
The green...
What can harm the potter if the color ignites,
And his eyes neither spilled on the memory sand
Nor broke his great miracle
I am the reader of the palm time,
The fortune-teller says:
"The potter will meet you"
-As I always echoed, in the moment's ear,
One wintry evening -
Out of the middle of the pride..
Extinguished... As the orphans' eyes,
You sell the memory..
For begged crumbs,
And sleeping on the thorns of your loneliness
Like the grief of the immigrants,
The fortune-teller says:
(The potter rises from grief)
Walking in the markets,
"Teasing Hind,
"Smiling on Somia' s clothes".
What makes you defraud me?
The Honey hair?
Or the beating turquoise on the pots of the soul?
Now time hides me .. illusion makes you drunk,
And you throw on my questions a rope of silence?
Who taught you piety?
Oh! how long you are coloring your clothes from my poetry,
Be barren;
The potter wanted so,
And how long I have drunk you from my rain
Return thirsty;
The potter is no longer fond of the sand,
Go away and burn!
////
Scheme | ababx cxaDexfgxxxaxxhxxxxfijxgkxllxxmmkxxncxOmxxxxfxgxOxxDefxxhxffikxfnj |
---|---|
Poetic Form | |
Metre | 010 1 110010 0101 01101 1 1111111111110 100010 101010 101 10111 0010011010010101 10100 10010010110010 111010111 110101 111100 1111101010 101101110 0101101 0111111 111101110111 001110111101 0101 10111001101010 0011111110100 11101010 111101 0111111 10111110001110 1110 11101 010 001 11011110111 00111010 11 111 010 01 111010101001 011101101001 1111100 110101011 010101 010111 1111000101 11010 11010101 01010101 110100 111 01010111100 10110100 010101 0101011 100010 101 101111 111011 0101 101010101101 1111010111 011111001110 111100 111111001111100 110 010101 0111111111 0110 01011101101 10101 1 |
Closest metre | Iambic tetrameter |
Characters | 2,163 |
Words | 415 |
Sentences | 24 |
Stanzas | 2 |
Stanza Lengths | 6, 67 |
Lines Amount | 73 |
Letters per line (avg) | 23 |
Words per line (avg) | 6 |
Letters per stanza (avg) | 852 |
Words per stanza (avg) | 207 |
Font size:
Citation
Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"The potter . Mokhtar Issa..Translated by Hassan Hegazy" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 23 May 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/52511/the-potter-.-mokhtar-issa..translated--by-hassan-hegazy>.
Discuss this Mokhtar Issa.. poem analysis with the community:
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In