Analysis of La Vie Antérieure (My Earlier Life)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)



J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.

My Former Life

For a long time I dwelt under vast porticos
Which the ocean suns lit with a thousand colors,
The pillars of which, tall, straight, and majestic,
Made them, in the evening, like basaltic grottos.

The billows which cradled the image of the sky
Mingled, in a solemn, mystical way,
The omnipotent chords of their rich harmonies
With the sunsets' colors reflected in my eyes;

It was there that I lived in voluptuous calm,
In splendor, between the azure and the sea,
And I was attended by slaves, naked, perfumed,

Who fanned my brow with fronds of palms
And whose sole task it was to fathom
The dolorous secret that made me pine away.

— Translated by William Aggeler

I've lived beneath huge portals where marine
Suns coloured, with a myriad fires, the waves;
At eve majestic pillars made the scene
Resemble those of vast basaltic caves.

The breakers, rolling the reflected skies,
Mixed, in a solemn, enigmatic way,
The powerful symphonies they seem to play
With colours of the sunset in my eyes.

There did I live in a voluptuous calm
Where breezes, waves, and splendours roved as vagrants;
And naked slaves, impregnated with fragrance,

Would fan my forehead with their fronds of palm:
Their only charge was to increase the anguish
Of secret grief in which I loved to languish.

— Translated by Roy Campbell

My Former Life

I can remember a country of long, high colonnades
Which mirrored in their pale marble the prismatic light
Cast from the bright sea billows in a thousand shades,
And which resembled a cave of fluted basalt by night.

The ocean, strewn with sliding images of the sky,
Would mingle in a mysterious and solemn way,
Under the wild brief sunsets, its tremendous cry
With the reflected colors of the ruined day.

There did I dwell in quiet luxury apart,
Amid the slowly changing hues of clouds and waves;
And there I was attended by two naked slaves

Who sometimes fanned me with great fronds on either side,
And whose sole task was to let sink into my heart
The dolorous and beautiful secret of which I died.

— Translated by George Dillon

La Vie antérieure

aeons I dwelt beneath vast porticoes
stained by the sun and sea with fiery dye,
whose lordly pillars, stark against the sky,
like caverned cliffs in evening's gold arose.

the rolling surges and their mirror skies
blent in a grave mysterious organ-air
the chords all-powerful of their music rare
with sunset's colours in my glowing eyes.

'twas there I lived before, 'mid azure waves,
blue skies and splendours, in voluptuous calm,
while, steeped in every fragrance, naked slaves

made cool my brow with waving fronds of palm:
— their only care to drive the secret dart
of my dull sorrow, deeper in my heart.

— Translated by Lewis Piaget Shanks

My Earlier Life

I've been home a long time among the vast porticos,
Which the mariner sun has tinged with a million fires,
Whose grandest pillars, upright, majestic and cold
Render them the same, this evening, as caves with basalt spires.

The swells' overwhelming accords of rich music,
Heaving images of heaven to the skies,
Mingle in a way solemn and mystic
With the colors of the horizon reflected by my eyes.

It was here I was true to the voluptuous calm,
The milieu of azure, the waves, the splendors,
And the nude slaves, all impregnated with odors,

Who refreshed my brow with waving palms
My only care to bring to meaning from anguish
The sad secret in which I languish.

Translated by William A. Sigler

For a long time I lived under vast colonnades,
Stained with a thousand fires by ocean suns,
Whose vast pillars, straight


Scheme aaaa abba aaa acc D aaea fgaa hax axg c iaia agga haa hjj x D akak fgcg laa mlm x c affa acca aha hll a d aaxa eaea haa ajj c aax
Poetic Form
Metre 111101111 11111111 11111111 1101111 1111110011 111111101 111011111 111111111 1111111111110 101111111 111111111 111101111 11101111 01011111 1101 1011111011 101011101010 01011110010 110010111 01011010101 1000101001 001001111100 10110010011 111111001001 01001010001 011010111001 11111111 011111110 0110111101 0101101 1101110101 110101001001 1101010101 01011111 0101000101 100100101 01001001111 11101011 11110001001 1101011110 0101010110 1111011111 11011101010 11010111110 0101110 1101 110100101111 1100111000101 110111000101 0101001110111 0101110100101 1100001000101 10011110101 100101010101 111101010001 010101011101 011101011101 101111111101 011111110111 010100101111 0101110 1111 1110111 11010111001 111010101 111010101 0101001101 10010100101 01110011101 11101101 1111011101 1101001001 11010010101 1111110111 1101110101 1111010011 010110011 11001 11101101011 10100111101010 110100101001 10101110111011 01010011110 10100110101 1000110010 101010010010111 1111111001001 0011100101 00111010110 101111101 110111110110 011001110 0101100100 1011111011 11010101101 11101
Closest metre Iambic hexameter
Characters 4,603
Words 744
Sentences 19
Stanzas 34
Stanza Lengths 4, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 3
Lines Amount 96
Letters per line (avg) 35
Words per line (avg) 8
Letters per stanza (avg) 99
Words per stanza (avg) 21
Font size:
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on March 05, 2023

3:47 min read
91

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

4 fans

Discuss this Charles Baudelaire poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "La Vie Antérieure (My Earlier Life)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 28 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/4950/la-vie-ant%C3%A9rieure-%28my-earlier-life%29>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    2
    days
    2
    hours
    30
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    Who wrote the nonsense poem Jabberwocky?
    A Spike Milligan
    B Ogden Nash
    C Edward Lear
    D Lewis Carroll