Analysis of Chanson d'Après-midi (Afternoon Song)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)



Quoique tes sourcils méchants
Te donnent un air étrange
Qui n'est pas celui d'un ange,
Sorcière aux yeux alléchants,

Je t'adore, ô ma frivole,
Ma terrible passion!
Avec la dévotion
Du prêtre pour son idole.

Le désert et la forêt
Embaument tes tresses rudes,
Ta tête a les attitudes
De l'énigme et du secret.

Sur ta chair le parfum rôde
Comme autour d'un encensoir;
Tu charmes comme le soir
Nymphe ténébreuse et chaude.

Ah! les philtres les plus forts
Ne valent pas ta paresse,
Et tu connais la caresse
Ou fait revivre les morts!

Tes hanches sont amoureuses
De ton dos et de tes seins,
Et tu ravis les coussins
Par tes poses langoureuses.

Quelquefois, pour apaiser
Ta rage mystérieuse,
Tu prodigues, sérieuse,
La morsure et le baiser;

Tu me déchires, ma brune,
Avec un rire moqueur,
Et puis tu mets sur mon coeur
Ton oeil doux comme la lune.

Sous tes souliers de satin,
Sous tes charmants pieds de soie
Moi, je mets ma grande joie,
Mon génie et mon destin,

Mon âme par toi guérie,
Par toi, lumière et couleur!
Explosion de chaleur
Dans ma noire Sibérie!

Though your mischievous eyebrows
Give you a singular air,
Not that of an angel,
Sorceress with Siren's eyes,

I adore you, my madcap,
My ineffable passion!
With the pious devotion
Of a priest for his idol.

Your stiff tresses are scented
With the desert and forest,
Your head assumes the poses
Of the enigma and key.

Perfume lingers about your flesh
Like incense about a censer;
You charm like the evening,
Tenebrous, passionate nymph.

Ah! the most potent philtres
Are weaker than your languor,
And you know the caresses
That make the dead live again!

Your haunches are enamored
Of your back and your bosom
And you delight the cushions
With your languorous poses.

Sometimes, to alleviate
Your mysterious passion,
You lavish, resolutely,
Your bites and your kisses;

You tear me open, dark beauty,
With derisive laughter,
And then look at my heart
With eyes as soft as moonlight

Under your satin slippers,
Under your dear silken feet,
I place all my happiness,
My genius and destiny,

My soul brought to life by you
By your clear light and color,
Explosion of heat
In my dark Siberia!

— Translated by William Aggeler

Song of Afternoon

Though your eyebrows' wicked slant
Give you an intriguing air
Which the angels do not share
Sorceress, whose eyes enchant —

My passion, terrible yet gay,
With all my heart I bow before you,
With that devotion to adore you
That priests to sacred idols pay.

Deserts and woods embalmed your hair,
Its movements give your head the stigma
Of sphinx-like secret and enigma,
Both in its attitude and air.

As round a censer vapours form,
About your flesh the perfumes wander.
The selfsame charms you seem to squander
As does an evening, dark yet warm,

The strongest philtres cannot craze
As does your indolent address
And you have mastered a caress
Dead corpses from their tombs to raise.

Your hips are amorous of your breast
And of your back: your languorous pose
Enchants the cushions where you doze
When in their depths you make your nest.

Sometimes in order to appease
Mysterious rages in your soul,
You bite and kiss without control.
Then with a mocking laugh you tease

My heart, brown beauty, tearing it:
Then over it the light is strewn
Of your eye, softer than the moon,
Till with its glance my soul is lit.

Underneath your satin shoes,
And underneath your silken feet,
My joy, my fate, my genius meet
To strew the pathway of my muse.

My soul is healed, restored and made complete
By you, all colour, warmth, and light,
In my Siberia a bright
Explosion as of tropic heat.

— Translated by Roy Campbell

O witch with sharp alluring eyes,
Although your evil eyebrows lend
Your strange ways little of the friend
And even less of angel skies,

How I adore your madcap verve,
How deeply rooted, my fell passion!
I worship you in the rapt fashion
Of priests for idols that they serve.

Your stiff dense tresses fragrantly
Conjure up wilderness and wood,
Your head assumes each attitude
Of the enigma and its key.


Scheme ABBA CDDC EAXX EFFE XAGA AAAA FAAF HFFD DABX FFFF XFCI XDDC XXJE XFXX AFXX XXXJ XDCJ EFXK XLXE MFLF F H NFFN OMMO FPPF QFFQ RGGR STTS UCCU VHHV WLLW LKKL C IXXI YDDY CXXE
Poetic Form
Metre 11111 11111 110111111 1011111 110111 110010 1111 111111 0111111 11101 1110110 1111110 1110111 11111 11101 111111 111111 110111 111110 11111 1111 1111111 11111 11101 111 1111 1111 11101 111111 1111 1111111 111111 111110 111111 111111 1111110 111111 111111 01011 11111 111001 1101001 111110 1111 101111 1010010 1010010 1011110 1110110 1010010 1101010 1001001 01100111 10101010 111010 1001001 101101 110111 0110010 1101101 111010 1110110 0101010 11110 011010 1010010 110100 110110 11110110 101010 011111 111111 1011010 1011101 1111100 1100100 1111111 1111010 01011 0110100 0101101 1101 111101 1110101 1010111 11101 11010011 111111011 110101011 11110101 10010111 110111010 111100010 1011001 1101011 011100110 01111110 11110111 0101101 1111001 01110001 11011111 111100111 0111111 1010111 10111111 01010101 010010011 11010101 11010111 11110101 11010111 11110101 11111111 011101 0011101 11111101 1101111 1111010101 1111101 01010001 01011101 0101110 11110101 111011 11110101 01011101 1101111 110101110 110100110 11110111 111101 10110001 1101110 10010011
Closest metre Iambic tetrameter
Characters 4,173
Words 716
Sentences 31
Stanzas 36
Stanza Lengths 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 1, 1, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 1, 4, 4, 4
Lines Amount 135
Letters per line (avg) 23
Words per line (avg) 5
Letters per stanza (avg) 87
Words per stanza (avg) 20
Font size:
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on March 05, 2023

3:36 min read
89

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

4 fans

Discuss this Charles Baudelaire poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Chanson d'Après-midi (Afternoon Song)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 28 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/4905/chanson-d%27apr%C3%A8s-midi--%28afternoon-song%29>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    2
    days
    5
    hours
    26
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    How may lines and syllables are in a Japanese Waka poem?
    A 50 syllables in 7 lines
    B 30 syllables in every other line
    C 31 syllables in five lines
    D 15 syllables in 7 lines