Analysis of La Grand-Mère (The Grandmother)



To die - to sleep.
Shakespeare

« Dors-tu ?... réveille-toi, mère de notre mère !
Car ton sommeil souvent ressemble à ta prière.
Mais, ce soir, on dirait la madone de pierre ;
Ta lèvre est immobile et ton souffle est muet.
« Pourquoi courber ton front plus bas que de coutume ?
Quel mal avons-nous fait, pour ne plus nous chérir ?
Vois, la lampe pâlit, l'âtre scintille et fume ;
Si tu ne parles pas, le feu qui se consume,
Et la lampe, et nous deux, nous allons tous mourir !
« Tu nous trouveras morts près de la lampe éteinte.
Alors que diras-tu quand tu t'éveilleras ?
Tes enfants à leur tour seront sourds à ta plainte.
Pour nous rendre la vie, en invoquant ta sainte,
Il faudrait bien longtemps nous serrer dans tes bras.
« Donne-nous donc tes mains dans nos mains réchauffées,
Chante-nous quelque chant de pauvre troubadour.
Dis-nous ces chevaliers qui, servis par les fées,
Pour bouquets à leur dame apportaient des trophées,
Et dont le cri de guerre était un nom d'amour.
« Dis-nous quel divin signe est funeste aux fantômes ;
Quel ermite dans l'air vit Lucifer volant ;
Quel rubis étincelle au front du roi des gnomes ;
Et si le noir démon craint plus, dans ses royaumes,
Les psaumes de Turpin que le fer de Roland.
« Ou montre-nous ta bible, et les belles images,
Le ciel d'or, les saints bleus, les saintes à genoux,
L'enfant Jésus, la crèche, et le bœuf et les mages ;
Fais-nous lire du doigt, dans le milieu des pages,
Un peu de ce latin, qui parle à Dieu de nous.
« Mère !... Hélas ! par degrés s'affaisse la lumière,
L'ombre joyeuse danse autour du noir foyer,
Les esprits vont peut-être entrer dans la chaumière...
Oh ! sors de ton sommeil, interromps ta prière ;
Toi qui nous rassurais, veux-tu nous effrayer ?
« Dieu ! que tes bras sont froids ! rouvre les yeux... Naguère
Tu nous parlais d'un monde où nous mènent nos pas,
Et de ciel, et de tombe, et de vie éphémère,
Tu parlais de la mort ;... dis-nous, ô notre mère,
Qu'est-ce donc que la mort ?... - Tu ne nous réponds pas ! »
Leur gémissante voix longtemps se plaignit seule.
La jeune aube parut sans réveiller l'aïeule.
La cloche frappa l'air de ses funèbres coups ;
Et, le soir, un passant, par la porte entrouverte,
Vit, devant le saint livre et la couche déserte,
Les deux petits enfants qui priaient à genoux.

To die ... to sleep.
-- Shakespeare

Still asleep! We have been since the noon thus alone.
Oh, the hours we have ceased to number!
Wake, grandmother! speechless say why thou art grown.
Then, thy lips are so cold! The Madonna of stone
Is like thee in thy holy slumber.
We have watched thee in sleep, we have watched thee at prayer,
But what can now betide thee?
Like thy hours of repose all thy orisons were,
And thy lips would still murmur a blessing whene'er
Thy children stood beside thee.

Now thine eye is unclosed, and thy forehead is bent
O'er the hearth, where ashes smoulder;
And behold, the watch-lamp will be speedily spent.
Art thou vexed? have we done aught amiss? Oh, relent!
But, parent, thy hands grow colder!
Say, with ours wilt thou let us rekindle in thine
The glow that has departed?
Wilt thou sing us some song of the days of lang syne?
Wilt thou tell us some tale, from those volumes divine,
Of the brave and noble-hearted?

Of the dragon who, crouching in forest green glen,
Lies in wait for the unwary?
Of the maid who was freed by her knight from the den
Of the Ogre, whose club was uplifted, but then
Turned aside by the wand of a fairy?
Wilt thou teach us spell-words that protect from all harm,
And thoughts of evil banish?
What goblins the sign of the cross may disarm,
What saint it is good to invoke, and what charm
Can make the demon vanish?

Or unfold to our gaze thy most wonderful book,
So feared by hell and Satan;
At its hermits and martyrs in gold let us look,
At the virgins, and bishops with pastoral crook,
And the hymns and the prayers in Latin.
Oft with legends of angels, who watch o'er the young,
Thy voice was wont to gladden;
Have thy lips yet no language, no wisdom thy tongue?
Oh, see! the light wavers, and sinking, hath flung
On the wall forms that sadden.

Wake! awake! evil spirits perhaps may presume
To haunt thy holy dwelling;
Pale ghosts are, perhaps, stealing into the room.
Oh, would that the lamp were relit, with the gloom
These fearful thoughts dispelling!
Thou hast told us our parents lie sleeping beneath
The grass, in a churchyard lonely;
Now th


Scheme aB ccdefbffbegeeggxggbgeggegggggchccbcgccgiigeeg aB jhjjhdkhbk ebeehlejle mkmmkfnffn opoopqpqqp frffrxix
Poetic Form
Metre 1111 1 111111111011 11111111 1111111101 111010101101011 111111111 11111111111 1111111111 11111011101 1111111111 1111111111 11111111 11111111 111111111 111111111 11111111111 11111110 11111101111 101111111 1101111111 11111011111 1111111001 1101111111 11011111111 11110101110 111110111100 011111111 11111110111110 1110111001110 11111011111 11111111111 11111110 1111111111 111111111 11111111 11111111111 111111111111 1111111111111 11111111011 10111111111111 11111111 1111111101 1111111111 101111111 1101111111 1111111 1111 1 101111101101 1010111110 1101011111 111111001011 111011010 111101111111 1111011 11101011110 01111100101 1101011 11111011011 10011101 001011111001 111111101101 11011110 1110111101001 0111010 111111101111 111111111001 10101010 101011001011 10110010 101111101101 101011110011 1011011010 111111101111 0111010 11001101101 11111101011 1101010 1011101111001 1111010 111001001111 101001011001 001001010 1110110111001 1111110 111111011011 1101101011 1011110 101101001101 1111010 11101100101 1110101101 1101010 1111101011001 0100110 111
Closest metre Iambic hexameter
Characters 4,417
Words 792
Sentences 62
Stanzas 8
Stanza Lengths 2, 45, 2, 10, 10, 10, 10, 8
Lines Amount 97
Letters per line (avg) 34
Words per line (avg) 8
Letters per stanza (avg) 414
Words per stanza (avg) 102
Font size:
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on March 05, 2023

4:02 min read
136

Victor Marie Hugo

Victor Marie Hugo was a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement. He is considered one of the greatest and best known French writers. In France, Hugo's literary fame comes first from his poetry but also rests upon his novels and his dramatic achievements. Among many volumes of poetry, Les Contemplations and La Légende des siècles stand particularly high in critical esteem. Outside France, his best-known works are the novels Les Misérables, 1862, and Notre-Dame de Paris, 1831. Though a committed royalist when he was young, Hugo's views changed as the decades passed; he became a passionate supporter of republicanism, and his work touches upon most of the political and social issues and artistic trends of his time. He was buried in the Panthéon. more…

All Victor Marie Hugo poems | Victor Marie Hugo Books

2 fans

Discuss this Victor Marie Hugo poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "La Grand-Mère (The Grandmother)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 27 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/37762/la-grand-m%C3%A8re--%28the-grandmother%29>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    3
    days
    1
    hour
    42
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    Who is considered to be the greatest poet of Russia’s golden age?
    A Charles Baudelaire
    B Vladimir Mayakovsky
    C Alexander Pushkin
    D Leo Tolstoy