Analysis of L'Idéal (The Ideal)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)



Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes,
Produits avariés, nés d'un siècle vaurien,
Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes,
Qui sauront satisfaire un coeur comme le mien.

Je laisse à Gavarni, poète des chloroses,
Son troupeau gazouillant de beautés d'hôpital,
Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses
Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal.

Ce qu'il faut à ce coeur profond comme un abîme,
C'est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime,
Rêve d'Eschyle éclos au climat des autans;

Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange,
Qui tors paisiblement dans une pose étrange
Tes appas façonnés aux bouches des Titans!

It will never be the beauties that vignettes show, Those damaged products of a good-for-nothing age,
Their feet shod with high shoes, hands holding castanets,
Who can ever satisfy any heart like mine.

I leave to Gavarni, poet of chlorosis,
His prattling troop of consumptive beauties,
For I cannot find among those pale roses
A flower that is like my red ideal.

The real need of my heart, profound as an abyss,
Is you, Lady Macbeth, soul so potent in crime,
The dream of Aeschylus, born in the land of storms;

Or you, great Night, daughter of Michelangelo,
Who calmly contort, reclining in a strange pose
Your charms molded by the mouths of Titans!

— Translated by William Aggeler

It's not with smirking beauties of vignettes,
The shopsoiled products of a worthless age,
With buskined feet and hands for castanets —
A heart like mine its longing could assuage.

I leave Gavarni, poet of chloroses,
His twittering flock, anaemic and unreal.
I could not find among such bloodless roses,
A flower to match my crimson-hued ideal.

To this heart deeper than the deepest canyon,
Lady Macbeth would be a fit companion,
Crime-puissant dream of Aeschylus; or you,

Daughter of Buonarroti, stately Night!
Whose charms to suit a Titan's appetite,
You twist, so strange, yet peaceful, to the view.

— Translated by Roy Campbell

No beauties such as figure in vignettes,
Monsters of a vain era's lame design,
With feet for buskins, hands for castanets,
Can ever satisfy a heart like mine.
I leave to Gavarni's chlorotic Muse
These sickly prattling nymphs, however real;
Not one of these pale roses would I choose
To match the flowers of my red ideal.

What my heart, deep as an abyss, demands,
Lady Macbeth, is your brave bloody hands,
And, Aeschylus, your dreams of rage and fright,
Or you, vast Night, daughter of Angelo's,
Who peacefully twist into a strange pose
Charms fashioned for a Titan's mouth to bite.

— Translated by Jacques LeClercq

'twill be no lovely girls of our vignettes
— spoiled fruits our worthless epoch deems divine —
slim slippered feet, hands made for castagnettes,
that shall content this questing heart of mine.

I leave to great Gavarni, bard of blight,
his prattling beauties with their frail appeal.
I cannot find among his roses white
the flaming flower of my red ideal.

I crave, to fill my heart's abyss of death,
thy passion, fair and merciless Macbeth,
whom Aeschylus might not have dreamed in boreal snows;

or thine, great Night, in Bunarroti's South,
tranquilly turning in a monstrous pose
thy bosom fashioned by a Titan's mouth!

— Translated by Lewis Piaget Shanks


Scheme ABAB ACDC XEA FFG HAB AXDC XEX CIG X AHAH ACDC BBJ KKJ C ABABLCLC MMKIIK X ABAB KCKC NNI OIO X
Poetic Form
Metre 1111111101 1111111111 111111 11111101 1111111 111111111 11111111110 11111111 11111111111 1110011111 11111111 1111111011 1111111 1111111110 111010101011110101011101 1111111101 11101010111 11111011 11011110 11101011110 0101111101 011111011101 111001111001 0111100111 1111101010 110010100011 1110101110 0101101 1111010101 011010101 1110111 0111110101 1111011 1111001 11110111010 01011110101 11110101010 10011101010 1111111 1011101 11110110 1111110101 0101110 1101110001 1010110101 1111111 110100111 111111 110101101 1111110111 1101011101 1111110101 1001111101 01111101 111110110 1100101011 110101111 0101110 11110111001 11101010101 1111111 111011111 11111111 1101011101 1101011101 0101011101 1111110111 1101010001 111111011 1111011 11000101 110101011 010110011
Closest metre Iambic hexameter
Characters 3,458
Words 563
Sentences 19
Stanzas 22
Stanza Lengths 4, 4, 3, 3, 3, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 8, 6, 1, 4, 4, 3, 3, 1
Lines Amount 73
Letters per line (avg) 35
Words per line (avg) 8
Letters per stanza (avg) 115
Words per stanza (avg) 25
Font size:
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on March 05, 2023

2:53 min read
69

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

4 fans

Discuss this Charles Baudelaire poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "L'Idéal (The Ideal)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 29 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/4980/l%27id%C3%A9al-%28the-ideal%29>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    1
    day
    12
    hours
    2
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    Who wrote four original poems for the movie 'Paterson'?
    A John Berryman
    B Anne Bradstreet
    C Matthew Arnold
    D Ron Padgett