Analysis of L'Albatros (The Albatross)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)



Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Often, to amuse themselves, the men of a crew
Catch albatrosses, those vast sea birds
That indolently follow a ship
As it glides over the deep, briny sea.

Scarcely have they placed them on the deck
Than these kings of the sky, clumsy, ashamed,
Pathetically let their great white wings
Drag beside them like oars.

That winged voyager, how weak and gauche he is,
So beautiful before, now comic and ugly!
One man worries his beak with a stubby clay pipe;
Another limps, mimics the cripple who once flew!

The poet resembles this prince of cloud and sky
Who frequents the tempest and laughs at the bowman;
When exiled on the earth, the butt of hoots and jeers,
His giant wings prevent him from walking.

— Translated by William Aggeler

Sometimes for sport the men of loafing crews
Snare the great albatrosses of the deep,
The indolent companions of their cruise
As through the bitter vastitudes they sweep.

Scarce have they fished aboard these airy kings
When helpless on such unaccustomed floors,
They piteously droop their huge white wings
And trail them at their sides like drifting oars.

How comical, how ugly, and how meek
Appears this soarer of celestial snows!
One, with his pipe, teases the golden beak,
One, limping, mocks the cripple as he goes.

The Poet, like this monarch of the clouds,
Despising archers, rides the storm elate.
But, stranded on the earth to jeering crowds,
The great wings of the giant baulk his gait.

— Translated by Roy Campbell

Sometimes, to entertain themselves, the men of the crew
Lure upon deck an unlucky albatross, one of those vast
Birds of the sea that follow unwearied the voyage through,
Flying in slow and elegant circles above the mast.

No sooner have they disentangled him from their nets
Than this aerial colossus, shorn of his pride,
Goes hobbling pitiably across the planks and lets
His great wings hang like heavy, useless oars at his side.

How droll is the poor floundering creature, how limp and weak —
He, but a moment past so lordly, flying in state!
They tease him: One of them tries to stick a pipe in his beak;
Another mimics with laughter his odd lurching gait.

The Poet is like that wild inheritor of the cloud,
A rider of storms, above the range of arrows and slings;
Exiled on earth, at bay amid the jeering crowd,
He cannot walk for his unmanageable wings.

— Translated by George Dillon

Often our sailors, for an hour of fun,
Catch albatrosses on the after breeze
Through which these trail the ship from sun to sun
As it skims down the deep and briny seas.

Scarce have these birds been set upon the poop,
Than, awkward now, they, the sky's emperors,
Piteous and shamed, let their great white wings droop
Beside them like a pair of idle oars.

These wingèd voyagers, how gauche their gait!
Once noble, now how ludicrous to view!
One sailor bums them with his pipe, his mate
Limps, mimicking these cripples who once flew.

Poets are like these lords of sky and cloud,
Who ride the storm and mock the bow's taut strings,
Exiled on earth amid a jeering crowd,
Prisoned and palsied by their giant wings.

— Translated by Jacques LeClercq

Often, to amuse themselves, the men of the crew
Catch those great birds of the seas, the albatrosses,
lazy companions of the voyage, who follow
The ship that slips through bitter gulfs.

Hardly have they put them on the deck,
Than these kings of the skies, awkward and ashamed,
Piteously let their great white wings
Draggle like oars beside them.

This winged traveler, how


Scheme ABAB BBBB CDCD EFEF GXXX HIJK LCXC XMXX F NONO JKJK PQPQ RSRS C GTGT UVUV PSPS WJWJ M MXMX YBYK SGSC WJWJ X GLCX HIJX X
Poetic Form
Metre 1111111 1111111 1111110 0111111 1111111111 11111111 111111 11111111 1111101111 1011111101111 1111111101 1111111 01101111111 111111111110 1101101111 1111111110 101010101101 11001111 111001 111100111 101111101 1111011001 0100011111 101111 11100110111 110001110010 111011101011 010110010111 010010111101 110010011010 11101011101 1101011110 0101101 011101111 101100101 0100010111 11010111 1111011101 110110101 1111111 0111111101 1100110011 011110101 1111100101 1101010111 010111101 010110101 1101011101 0111010111 0101110 011010101101 10111010101111 110111010101 10010100100101 1101111111 111000101111 11001010101 1111110101111 11101100101101 110101111001 11111111101011 0101011011101 01011110100101 01011010111001 11111010101 110111010001 0101110 101010111011 110010101 1111011111 111101011 1111110101 1101101100 101111111 0111011101 1111001111 1101110011 1101111111 1100110111 1011111101 1101010111 111010101 100111101 0101110 101010101101 11111010100 100101010110 01111101 101111101 11110110001 111111 111011 111001
Closest metre Iambic hexameter
Characters 4,554
Words 749
Sentences 31
Stanzas 27
Stanza Lengths 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 1, 4, 4, 4, 4, 1, 4, 4, 4, 4, 1, 4, 4, 4, 4, 1, 4, 4, 1
Lines Amount 93
Letters per line (avg) 35
Words per line (avg) 8
Letters per stanza (avg) 122
Words per stanza (avg) 27
Font size:
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on May 03, 2023

3:48 min read
384

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

4 fans

Discuss this Charles Baudelaire poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "L'Albatros (The Albatross)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 27 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/4951/l%27albatros-%28the-albatross%29>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    3
    days
    5
    hours
    31
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    What American novelist took the title of his novel from a Robert Burns poem?
    A Thomas Wolfe
    B John Steinbeck
    C Thornton Wilder
    D John Dos Passos