Analysis of Ciel Brouillé (Cloudy Sky)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)



On dirait ton regard d'une vapeur couvert;
Ton oeil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel,
Réfléchit l'indolence et la pâleur du ciel.

Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les coeurs ensorcelés,
Quand, agités d'un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l'esprit qui dort.

Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu'allument les soleils des brumeuses saisons...
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu'enflamment les rayons tombant d'un ciel brouillé!

Ô femme dangereuse, ô séduisants climats!
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l'implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer?

One would say that your gaze was veiled with mist;
Your mysterious eyes (are they blue, gray or green?)
Alternately tender, dreamy, cruel,
Reflect the indolence and pallor of the sky.

You call to mind those days, white, soft, and mild,
That make enchanted hearts burst into tears,
When, shaken by a mysterious, wracking pain,
The nerves, too wide-awake, jeer at the sleeping mind.

You resemble at times those gorgeous horizons
That the sun sets ablaze in the seasons of mist...
How resplendent you are, landscape drenched with rain,
Aflame with rays that fall from a cloudy sky!

O dangerous woman, O alluring climates!
Will I also adore your snow and your hoar-frost,
And can I draw from your implacable winter
Pleasures keener than iron or ice?

— Translated by William Aggeler

One would have thought your eyes were veiled in haze
Strange eyes! (Grey, green, or azure is their gaze?)
It seems they would reflect, in each renewal,
The changing skies, dull, dreamy, fond, or cruel.

You know those days both warm and hazy, which
Melt into tears the hearts that they bewitch:
And when the nerves, uneasy to control,
Too-wide awake, upbraid the sleeping soul.

You, too, resemble such a lit horizon
As suns of misty seasons now bedizen...
As you shine out, a landscape fresh with rain
With misty sunbeams sparkling on the plain.

Dangerous girl, seductive as the weather!
Shall I adore your snows and frosts together?
In your relentless winter shall I feel
A kiss more sharp than that of ice and steel?

— Translated by Roy Campbell

thine eyes are veiled with vapour opaline;
— those eyes of mystery! — (azure, grey or green?)
cruel or soft in turn as dreams devise,
reflect the languor of the pallid skies.

thou'rt like these autumn days of silver-grey
whose magic melts the soul to tears: a day
when by a secret evil inly torn
the quivering nerves laugh drowsy wits to scorn.

thou art as fair as distant dales, where suns
of misty seasons leave their benisons...
how dazzling rich the dewy woodlands lie
flaming in sunlight from a ruffled sky!

o fateful woman! sky that lures and lours!
and shall I love thy snow, its frosty hours,
and learn to clutch from winter's iron gyves
new pleasure keen as cloven ice or knives?

— Translated by Lewis Piaget Shanks


Scheme AABC DDAA EDBB DDFF AGBH AXIA EAIH XAFX F JJBB KKLL XGII FFCC B GGMM FANN EDHH DXDX X
Poetic Form
Metre 11101111 11110111111 111110 1111111111 1111111111 1111111111 1111111111 11111110111 11111010 111111 11111 11111111 11111 11111111 11111101001 1111111101 1111111111 101001111111 1000101010 010101101 1111111101 1101011011 110100100101 011101110101 101011110010 101101001011 1010111111 01111110101 110010101010 111001110111 011111010010 101011011 0101101 1111110101 1111110111 11110101010 01011101110 1111110101 1011011101 0101010101 110110101 11010101010 111101011 111101111 110110101 10010101010 11011101010 0101010111 0111111101 0101110 11111110 11110010111 1011011101 010110101 1111011101 1101011101 110101011 01001110111 1111110111 11010111 1100101011 100110101 1101011101 01111111010 0111110101 110111111 010110011
Closest metre Iambic hexameter
Characters 3,134
Words 523
Sentences 33
Stanzas 19
Stanza Lengths 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 4, 1, 4, 4, 4, 4, 1, 4, 4, 4, 4, 1
Lines Amount 67
Letters per line (avg) 35
Words per line (avg) 8
Letters per stanza (avg) 123
Words per stanza (avg) 27
Font size:
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on March 14, 2023

2:40 min read
132

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

4 fans

Discuss this Charles Baudelaire poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Ciel Brouillé (Cloudy Sky)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 29 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/4908/ciel-brouill%C3%A9--%28cloudy-sky%29>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    1
    day
    8
    hours
    59
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    Who is the author of the renowned poem collection "Leaves of Grass"?
    A Langston Hughes
    B Walt Whitman
    C Robert Frost
    D Emily Dickinson