Analysis of Jamaican Labrish (English Expressiveness)
di rah an di kuk. (The raw and the cooked.)
a jumeikan rohndong. (A cultural mix.)
som kaalit tapi-a-paas. (Like a French Garbure).
wan a dem a kontri bomkin (One of them being Creole.)
an di ada fenki-fenki. (And the other with a hegemonic chip.)
si seh a fiwi bunununu wandem . (Notice, it’s our lovely labrish .)
a wah mek di sekan wan fi tanop. (Is what makes the second outstanding.)
di niu bruum kyan suwiip gud. (The new broom indeed can sweep clean.)
Bot a di uol bruum wah nuo aal a di kaanadem.
(But it’s the old broom that knows all the corners.)
Scheme | XX XX X X X X XX |
---|---|
Poetic Form | |
Metre | 1111101001 01101001 111011011 1010111111010 1110110010100101 11011110110101 0111111111101010 11111101101111 10111111011 11011111010 |
Closest metre | Iambic octameter |
Characters | 574 |
Words | 120 |
Sentences | 18 |
Stanzas | 7 |
Stanza Lengths | 2, 2, 1, 1, 1, 1, 2 |
Lines Amount | 10 |
Letters per line (avg) | 41 |
Words per line (avg) | 11 |
Letters per stanza (avg) | 59 |
Words per stanza (avg) | 16 |
About this poem
This bilingual poem examines, with a sense of linguistic humor and a measure of seriousness the cultural relativism of linguistic fluency, while at the same time demonstrating the vitality of a creole language (in this case Jamaican Creole, commonly known as patois/patwa) that is perceived traditionally as being nonstandard, informal, and secondary to a language ( in this case, “Standard English “) determined to be, and acknowledged as an official language and hence the “norm” of both oral and literary (written) communication. It is important to state that familiarity with the use of the International Phonetic Alphabet (IPA) will aid the reader in the pronunciation and decoding of the Jamaican language which has still not fully adapted a formal system of spelling. The reader may also observe that while English and the Jamaican language may have similar subject -verb- object constructions, the Jamaican language occasionally departs from this format, thereby displaying its strong semantic West African influences, particularly in the use of the copula (the English equating verb “to be” which has far wider semantic connotations in the Jamaican language. Similarly, whereas English typically applies the suffix markers /-s/; /-es/;/en/ as an indication of pluralization, the Jamaican language employs the particle “dem” as an affix to nouns to provide the same result. But again, this particle is also used as a plural marker of what is recognized in English as the plural form of the definite article, “the.” Other linguistic differences could be pointed out, but those that have been mentioned will suffice for the reading and understanding of this poem. The reader will also notice that in writing a Creole language, the lowercase is typically used instead of the uppercase, especially at the beginning of a sentence. In this sense, creole languages function similarly to the use of lower case in Semitic languages. Please notice also that metaphorical usage of language is employed to amplify the semantic differences of the two languages. more »
Written on January 13, 2022
Submitted by karlcfolkes on January 13, 2022
Modified on March 05, 2023
- 36 sec read
- 222 Views
Citation
Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:
Style:MLAChicagoAPA
"Jamaican Labrish (English Expressiveness)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 17 May 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/117618/jamaican-labrish-%28english-expressiveness%29>.
Discuss this Karl Constantine FOLKES poem analysis with the community:
Report Comment
We're doing our best to make sure our content is useful, accurate and safe.
If by any chance you spot an inappropriate comment while navigating through our website please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.
Attachment
You need to be logged in to favorite.
Log In