The virgin language is only for your eyes



The virgin language is only for your eyes
By :
Mokhtar Issa..( October 2003)
Translated by :
Hassan Hegazy Hassan
( Egypt )

***

The virgin language remains  for  your  eyes   
The first  residence  and  the first glory ,
They are still spinning inside  the minefield
and  invent  the formal pain,
Is it  time for colors to declare  its  cheer  and gaiety ?
And  the freed  sparrow  to calm down?
Does anyone else but you  have  the ability for  poetry to rest
And let its gardens  hold  the weddings  for  oppressed orphans?
Your eye  is  burning  questions
The  passerby  only has to listen to the playing
of  the  soul
And the wounded  have  no  choice but to walk on the lightning
So, do not start traveling now

Wait ,
The party will open its season
And the invitees  spread their decorations
Wait,
We will pack this night  with  lamps of music ,
draw with iris cities  for lovers  and
 distribute  the dream children to the poor;
So be away from the grief  and sadness ,
and  embrace my soul ;

I  ascend  like  the  supplication  of  the grieved ,
And  open  my window for  an  air to  inhale me
I know that poetry is  scarce ;
These two eyes are mail and hotness
Kohl  is  the  guard ..

Who  taught  him (the code) to open for me
And the  white  sea ..
How dare  could  he  hide between  the two eyelashes?
Is  he looking  for  a lost treasure?
Has  he  come  to  search  for a song  that may  kill  his loneliness?
An army  from  the  genies  of  Solomon , the giant,
Or  these eyelashes and the clamor  of  Bilkis:
Or  the  swimming  river  in your eyes ;
Poetry  is  little  and scarce
And  you  have ..
For  your eyes  have  the  prayer  times  for lovers
For  you  history  is opened ;  
To witness  my  battle and  write down  :
She knew him
She entered him from the  ribs  and  left  guards
He was  leading  the night in the dark arenas;
His ember inflamed
For  you  .. I stopped the time,
 And  searched  the conserves  of my soul;
To look  for  the  papers of  age  ,
I  passed  onto  the  glowing  body,

My confused  questions  melted
and  entered   me again from my body
Here  are  the  berries and  the dates
And there are the shrubs  of  fire
Ignite and blaze  ;
In order to turn  off  a memory,
And  start to register ;
This is the time  of  ember,
This is the repentance  timing  for  stopping
To  kill  the self ,

This is my body  ... a map  of  love;
So ,  roam  wherever  you  want ..
From the sea to  the  river ,
From  Camphor  to Mint,
This is  my  fruit
This berry  and  this  dates,
And  this  is  my  body  
Whatever   you  want..
Anything  you  need..
The virgin  language  is  only :  
For your  eyes !

(October 2003)
***

لعينيك اللغة الأولى
شعر :
مختار عيسى
ترجمة للإنجليزية :
حسن حجازي حسن

***

وتظلُّ لعينيك  اللغة ُ الأولى
السكنُ الأولُ،
والألقُ الأول
ويظلون يدورون بحقل الألغام ِ
ويخترعونَ الوجعَ  الرسميَّ ،
فهل حان الحين  لتعلن بهجتها الألوانُ
ويبترد العصفورُ  المحرورُ ؟
وهل غيرُك ِ  يملك ُ  أن يرتاح  الشعرُ،
تقيمَ حدائقهُ  الأعراسَ لأيتام ٍ  مقهورين ؟َ
عينك أسئلة ٌ حارقة ٌ
ليس على السُّلاك سوى الإنصات ِ لعزف الروح ِ
وليس على المجروحين َ سوى  السير ِ على البرق ِ
فلا تبتدئي السفرَ الآن
انتظري
فالحفل ُ سيفتحُ  موسمَهُ
والمدعوون افترشوا زينتهم
انتظري
سنعبئُ  هذا الليلَ  قناديل الموسيقا،
وسنرسمُ  بالسوسن مُدُنا  للعشاق ِ،
نوزعُ  أطفال الأحلام على الفقراء؛
فخلي  بينك  والأحزان،
و�
ُمِّي  روحي ؛
أصعدُ مثلَ  دعاء  المكروبِ،
وأفتحُ  نافذتي  لهواء ٍ يستنشقني
أعرفُ أن الشعرَ  قليلٌ؛
هاتان العينان بريدٌ
وحرور
الكحلُ الحارسُ ..
من علـَّمه (الشفرة) كي يفتح  لي
والبحرُ الأبي�
ُ ..
كيف تجاسرَ أن يتخبأ بين الرمشين ِ ؟
فهل يبحث ُ عن  كنز مفقود ٍ ،
هل جاء يفتشُ عن أغنيةٍ  تقتلُ وحدتهُ ؟
جيشٌ من جنِّ  سُليمانَ  المَرَدةِ،
أم هذي الأرماشُ ؟
ولُجَّة ُ بلقيسَ
أم النهرُ السابحُ  في عينيك ِ ؛
الشعر قليلٌ
ولديك ِ ..
لعينيك ِ مواقيتُ صلاة العشاقْ
من أجلك  ينفتح التاريخُ ؛
ليشهدَ معركتي ،
ويسجلَ :
كانت تعرفُهُ
دخلته ُ من  الأ�
لاع ِ،
وتركتْ حراسا
كان يؤمُّ  الليل َ  بساحات الظلمة ِ؛
فاشتعلتْ  جذوتُه ُ
من أجلك .. أوقفتُ الوقت َ ،
 وفتَّشت ُ حوافظ َ روحي ؛
كي  أبحث عن  ورق العمر ِ ،
ومرّرْتُ على الجسد الوهَجَ،
انصهرتْ أسئلتي الحيرى
دخلتني  ثانية ً  من  بدني
هاك التوت
وهاك البلح
وهاكِ  شُجيْراتِ  النار ِ
اشتعلي ؛
كي نطفئ  ذاكرة ً،
نبدأَ  في  التدوين ِ ؛
فهذا عصر الجذوة ِ ،
هذا ميقات التوبة عن  قتل النفس ِ ،
وهذا بدني .. خارطة للحبِّ ؛
فجوسي ماشئتِ ..
من البحر إلى النهر ِ ،
من الكافور إلى النعناع ِ،
وهذي فاكهتي
هذا التوت ُ،
وهذا التمرُ،
وهذا بدني
أنَّى شئتِ ..
لعينيك اللغة ُ الأولى .

أكتوبر  2003))

***

The virgin language is only for your eyes
By :
Mokhtar Issa..( October 2003)
Translated by :
Hassan Hegazy Hassan
( Egypt )

***

The virgin language remains  for  your  eyes   
The first  residence  and  the first glory ,
They are still spinning inside  the minefield
and  invent  the formal pain,
Is it  time for colors to declare  its  cheer  and gaiety ?
And  the freed  sparrow  to calm down?
Does anyone else but you  have  the ability for  poetry to rest
And let its gardens  hold  the weddings  for  oppressed orphans?
Your eye  is  burning  questions
The  passerby  only has to listen to the playing
of  the  soul
And the wounded  have  no  choice but to walk on the lightning
So, do not start traveling now

Wait ,
The party will open its season
And the invitees  spread their decorations
Wait,
We will pack this night  with  lamps of music ,
draw with iris cities  for lovers  and
 distribute  the dream children to the poor;
So be away from the grief  and sadness ,
and  embrace my soul ;

I  ascend  like  the  supplication  of  the grieved ,
And  open  my window for  an  air to  inhale me
I know that poetry is  scarce ;
These two eyes are mail and hotness
Kohl  is  the  guard ..

Who  taught  him (the code) to open for me
And the  white  sea ..
How dare  could  he  hide between  the two eyelashes?
Is  he looking  for  a lost treasure?
Has  he  come  to  search  for a song  that may  kill  his loneliness?
An army  from  the  genies  of  Solomon , the giant,
Or  these eyelashes and the clamor  of  Bilkis:
Or  the  swimming  river  in your eyes ;
Poetry  is  little  and scarce
And  you  have ..
For  your eyes  have  the  prayer  times  for lovers
For  you  history  is opened ;  
To witness  my  battle and  write down  :
She knew him
She entered him from the  ribs  and  left  guards
He was  leading  the night in the dark arenas;
His ember inflamed
For  you  .. I stopped the time,
 And  searched  the conserves  of my soul;
To look  for  the  papers of  age  ,
I  passed  onto  the  glowing  body,

My confused  questions  melted
and  entered   me again from my body
Here  are  the  berries and  the dates
And there are the shrubs  of  fire
Ignite and blaze  ;
In order to turn  off  a memory,
And  start to register ;
This is the time  of  ember,
This is the repentance  timing  for  stopping
To  kill  the self ,

This is my body  ... a map  of  love;
So ,  roam  wherever  you  want ..
From the sea to  the  river ,
From  Camphor  to Mint,
This is  my  fruit
This berry  and  this  dates,
And  this  is  my  body  
Whatever   you  want..
Anything  you  need..
The virgin  language  is  only :  
For your  eyes !

(October 2003)

***

***
Font size:
Collection  PDF     
 

Submitted by Hegazyhhh on February 19, 2020

Modified on March 14, 2023

6:15 min read
50

Quick analysis:

Scheme Text too long
Closest metre Iambic trimeter
Characters 8,260
Words 1,249
Stanzas 18
Stanza Lengths 6, 13, 9, 5, 21, 10, 11, 2, 5, 75, 1, 6, 13, 9, 5, 21, 10, 11

Hassan Hegazy Hassan

Hassan Hegazy Hassan, an Egyptian poet and translator. Born in 1960, Graduated from Zagazig University, 1982, got his BA in English language. Member of Egypt's Writer Union and member in the Egyptian Translators and Linguists' Association ,Cairo. In poetry: Waiting for Dawn (2007). / Eve ….and me! (2007). / Warm Whispers ( 2008). In my heart ...Egypt ) 2009). January 25th.. A new birth (2011) . Spring on the banks of the Nile. (2012). / Messages of nostalgia ( 2013). Papers from the book of poetry 2019 AD In translation:- 1- Whoop of Scent, a poetry collection for: Asmae’ Saqr Al- Qassimi. U.A .E. Emirate. Into English. ( 2009 ) 2- Seven ages for Man, selected poems from English poetry to Arabic language. (2011) 3- Under warm Sun: Short stories, for the Tunisian Writer: Ibraheem Draghouthy. Into English. (2013) 4- Bleeding under sand: Very Short Stories. Hassan Ali Al- Battran. Saudi Arabia. Into English. (2013) 5- Songs along the River Nile. Selected poems about The Nile for poets from different countries about the Nile .. Into Arabic. (2014) 6- Whispers from the other side of the world: A poetry collection for 15 Arab poets from different parts of the Arab world, into English. (2014) 7- Bee- Flu: Al-kessah Al-sha'erah. Mohamed Elshahat Mohamed. Egypt. Into English. (2014) 8-The Conquerors. very Short Stories by: Mohammed Ibn Rabea al-Ghamedy, Saudi Arabia. Into English. (2014) 9- Paradise in my chest, Tahani Al- Douihm, very short stories, Saudi Arabia. Into English. (2017) 10- The Signal is still red, very short stories, Ibtessam Al-Bakhmy, Saudi Arabia, into English. (2017) 11– Innovations from the east and the west. A poetry collection. Asmae’ Saqr Al- Qassimi. U.A .E. Emirate. Into English. (2017) 12- A Gold Box. Story for adolescents. Waheeb Nadeem Wahbah Translated into English. 2018. Palestine. 13- A storm on the East. Novel, 2018, Nabil Al-Muhaish .Saudi Arabia. 14- Egyptian Epics (championships of Pharaohs'Descendants) ,By: Selim Mounir ,Into English 2019 . 15- My greeting for you is rain. Poetry. Amal Awad Radwan . Into English .Palestine .2019. 16- I have found him .. But. A novel. Hasseb Bustan Al-Khamessy Iraq . 2019 . 17-A Glowing almond Smile. Poetry . Aamaal Awwaad Radwaan . Into English .Palestine .2019. 18-My Romantic Tweets . Poetry. Aljawhrah Aud Alqwady . Into English. Kuwait 2019 . 19- The mirrors of words. poetry . Pauls Ashuree .Iraq . Into English. 2019. 20-When the stone speaks. Pauls Ashuree .Iraq. poetry. Into English .2019. 21- Death and Birth .Poetry . Ibrahim Yalda Ibrahim. Iraq . Into English. 2019. 22- The keys of the Heavens . Waheeb Nadeem Wahbah. Palestine . Poetry. Into English. 2020 . E-mail: hegazyhhh@gmail.com more…

All Hassan Hegazy Hassan poems | Hassan Hegazy Hassan Books

1 fan

Discuss the poem The virgin language is only for your eyes with the community...

0 Comments

    Translation

    Find a translation for this poem in other languages:

    Select another language:

    • - Select -
    • 简体中文 (Chinese - Simplified)
    • 繁體中文 (Chinese - Traditional)
    • Español (Spanish)
    • Esperanto (Esperanto)
    • 日本語 (Japanese)
    • Português (Portuguese)
    • Deutsch (German)
    • العربية (Arabic)
    • Français (French)
    • Русский (Russian)
    • ಕನ್ನಡ (Kannada)
    • 한국어 (Korean)
    • עברית (Hebrew)
    • Gaeilge (Irish)
    • Українська (Ukrainian)
    • اردو (Urdu)
    • Magyar (Hungarian)
    • मानक हिन्दी (Hindi)
    • Indonesia (Indonesian)
    • Italiano (Italian)
    • தமிழ் (Tamil)
    • Türkçe (Turkish)
    • తెలుగు (Telugu)
    • ภาษาไทย (Thai)
    • Tiếng Việt (Vietnamese)
    • Čeština (Czech)
    • Polski (Polish)
    • Bahasa Indonesia (Indonesian)
    • Românește (Romanian)
    • Nederlands (Dutch)
    • Ελληνικά (Greek)
    • Latinum (Latin)
    • Svenska (Swedish)
    • Dansk (Danish)
    • Suomi (Finnish)
    • فارسی (Persian)
    • ייִדיש (Yiddish)
    • հայերեն (Armenian)
    • Norsk (Norwegian)
    • English (English)

    Citation

    Use the citation below to add this poem to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "The virgin language is only for your eyes" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 28 Mar. 2024. <https://www.poetry.com/poem/52508/the-virgin-language-is-only-for-your-eyes>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    March 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    3
    days
    9
    hours
    32
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    Which poet is known for writing "Ode to a Nightingale"?
    A John Keats
    B William Wordsworth
    C Percy Bysshe Shelley
    D Samuel Taylor Coleridge