Le Possédé (The Possessed)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)

Le soleil s'est couvert d'un crêpe. Comme lui,
Ô Lune de ma vie! emmitoufle-toi d'ombre
Dors ou fume à ton gré; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l'Ennui;

Je t'aime ainsi! Pourtant, si tu veux aujourd'hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre
C'est bien! Charmant poignard, jaillis de ton étui!

Allume ta prunelle à la flamme des lustres!
Allume le désir dans les regards des rustres!
Tout de toi m'est plaisir, morbide ou pétulant;

Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore;
II n'est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie: Ô mon cher Belzébuth, je t'adore!

The One Possessed

The sun was covered with a crape. Like him,
Moon of my life! swathe yourself with darkness;
Sleep or smoke as you will; be silent, be somber,
And plunge your whole being into Ennui's abyss;

I love you thus! However, if today you wish,
Like an eclipsed star that leaves the half-light,
To strut in the places which Madness encumbers,
That is fine! Charming poniard spring out of your sheath!

Light your eyes at the flame of the lusters!
Kindle passion in the glances of churls!
To me you're all pleasure, morbid or petulant;

Be what you will, black night, red dawn;
There is no fiber in my whole trembling body
That does not cry: 'Dear Beelzebub, I adore you!'

Translated by William Aggeler

The Possessed

The sun in crepe has muffled up his fire.
Moon of my life! Half shade yourself like him.
Slumber or smoke. Be silent and be dim,
And in the gulf of boredom plunge entire;

I love you thus! However, if you like,
Like some bright star from its eclipse emerging,
To flaunt with Folly where the crowds are surging
Flash, lovely dagger, from your sheath and strike!

Light up your eyes from chandeliers of glass!
Light up the lustful looks of louts that pass!
Morbid or petulant, I thrill before you.

Be what you will, black night or crimson dawn;
No fibre of my body tautly-drawn,
But cries: 'Beloved demon, I adore you!'

Translated by Roy Campbell

The Possessed

The sun in crepe has muffled up his fire.
Moon of my life! Half shade yourself like him.
Slumber or smoke. Be silent and be dim,
And in the gulf of ennui plunge entire;

I love you thus! However, if you like,
Like some bright star from its eclipse emerging,
To flaunt with Folly where the crowds are surging -
Flash, lovely dagger, from your sheath and strike!

Light up your eyes from chandeliers of glass!
Light up the lustful looks of louts that pass!
Morbid or petulant, I thrill before you.

Be what you will, black night or crimson dawn;
No fibre of my body tautly drawn,
But cries: 'Beloved demon, I adore you!'

Translated by Anonymous

Rate this poem:(0.00 / 0 votes)
 

Submitted on May 13, 2011

47 Views

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

FAVORITE (1 fan)

Translation

Find a translation for this poem in other languages:

Select another language:

  • - Select -
  • 简体中文 (Chinese - Simplified)
  • 繁體中文 (Chinese - Traditional)
  • Español (Spanish)
  • Esperanto (Esperanto)
  • 日本語 (Japanese)
  • Português (Portuguese)
  • Deutsch (German)
  • العربية (Arabic)
  • Français (French)
  • Русский (Russian)
  • ಕನ್ನಡ (Kannada)
  • 한국어 (Korean)
  • עברית (Hebrew)
  • Gaeilge (Irish)
  • Українська (Ukrainian)
  • اردو (Urdu)
  • Magyar (Hungarian)
  • मानक हिन्दी (Hindi)
  • Indonesia (Indonesian)
  • Italiano (Italian)
  • தமிழ் (Tamil)
  • Türkçe (Turkish)
  • తెలుగు (Telugu)
  • ภาษาไทย (Thai)
  • Tiếng Việt (Vietnamese)
  • Čeština (Czech)
  • Polski (Polish)
  • Bahasa Indonesia (Indonesian)
  • Românește (Romanian)
  • Nederlands (Dutch)
  • Ελληνικά (Greek)
  • Latinum (Latin)
  • Svenska (Swedish)
  • Dansk (Danish)
  • Suomi (Finnish)
  • فارسی (Persian)
  • ייִדיש (Yiddish)
  • հայերեն (Armenian)
  • Norsk (Norwegian)
  • English (English)

Discuss this Charles Baudelaire poem with the community:

Citation

Use the citation below to add this poem to your bibliography:

Style:MLAChicagoAPA

"Le Possédé (The Possessed)" Poetry.net. STANDS4 LLC, 2020. Web. 8 Aug. 2020. <https://www.poetry.net/poem/4967/le-possédé-(the-possessed)>.

We need you!

Help us build the largest poetry community and poems collection on the web!

Our favorite collection of

Famous Poets

»

Thanks for your vote! We truly appreciate your support.