La Serpent Qui Danse (The Dancing Serpent)

Que j'aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau!

Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux, où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L'or avec le fer.

À te voir marcher en cadence,
Belle d'abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D'un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l'eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de Bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D'étoiles mon coeur!

The Dancing Serpent

Indolent darling, how I love
To see the skin
Of your body so beautiful
Shimmer like silk!

Upon your heavy head of hair
With its acrid scents,
Adventurous, odorant sea
With blue and brown waves,

Like a vessel that awakens
To the morning wind,
My dreamy soul sets sail
For a distant sky.

Your eyes where nothing is revealed
Of bitter or sweet,
Are two cold jewels where are mingled
Iron and gold.

To see you walking in cadence
With fine abandon,
One would say a snake which dances
On the end of a staff.

Under the weight of indolence
Your child-like head sways
Gently to and fro like the head
Of a young elephant,

And your body stretches and leans
Like a slender ship
That rolls from side to side and dips
Its yards in the sea.

Like a stream swollen by the thaw
Of rumbling glaciers,
When the water of your mouth rises
To the edge of your teeth,

It seems I drink Bohemian wine,
Bitter and conquering,
A liquid sky that scatters
Stars in my heart!

Translated by William Aggeler

The Snake that Dances

I love to watch, while you are lazing,
Your skin. It iridesces
Like silk or satin, smoothly-glazing
The light that it caresses.

Under your tresses dark and deep
Where acrid perfumes drown,
A fragrant sea whose breakers sweep
In mazes blue or brown,

My soul, a ship, to the attraction
Of breezes that bedizen
Its swelling canvas, clears for action
And seeks a far horizon.

Your eyes where nothing can be seen
Either of sweet or bitter
But gold and iron mix their sheen,
Seem frosty gems that glitter.

To see you rhythmically advancing
Seems to my fancy fond
As if it were a serpent dancing
Waved by the charmer's wand.

Under the languorous moods that weigh it,
Your childish head bows down:
Like a young elephant's you sway it
With motions soft as down.

Your body leans upon the hips
Like a fine ship that Iaves
Its hull from side to side, and dips
Its yards into the waves.

When, as by glaciers ground, the spate
Swells hissing from beneath,
The water of your mouth, elate,
Rises between your teeth

It seems some old Bohemian vintage
Triumphant, fierce, and tart,
A liquid heaven that showers a mintage
Of stars across my heart.

Translated by Roy Campbell

Dancing Serpent

Indolent love, with what delight
I watch the tawny flesh
Of your sweet body shimmer bright
As a bright silken mesh.

On your thick tresses, love, you wear
Sharp perfumes for a crown,
A venturesome sweet sea, your hair,
With billows blue and brown.

Your eyes never betray by sign
What grief or joy they hold,
They are cold jewels that combine
Strong iron and rare gold.

Even as a vessel that awakes
When morning breezes rise,
So my dream-laden spirit takes
Off for strange distant skies.

Your sinuous cadenced walk enhancing
Your slim proud gait, a frond
Swaying, you are, or a snake dancing
Atop a fakir's wand.

Under a laziness like lead
Your childlike head aslant
Sways soft and gentle as the head
Of a young elephant,

Your body like a slender ship
In tense or bowing motion
Rolls, slow, from side to side to dip
Its yards deep in the ocean.

Ice thawed by currents from the south
Swell the swift streams beneath,
Rate this poem:(0.00 / 0 votes)
 

Submitted on May 13, 2011

50 Views

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

FAVORITE (1 fan)

Translation

Find a translation for this poem in other languages:

Select another language:

  • - Select -
  • 简体中文 (Chinese - Simplified)
  • 繁體中文 (Chinese - Traditional)
  • Español (Spanish)
  • Esperanto (Esperanto)
  • 日本語 (Japanese)
  • Português (Portuguese)
  • Deutsch (German)
  • العربية (Arabic)
  • Français (French)
  • Русский (Russian)
  • ಕನ್ನಡ (Kannada)
  • 한국어 (Korean)
  • עברית (Hebrew)
  • Українська (Ukrainian)
  • اردو (Urdu)
  • Magyar (Hungarian)
  • मानक हिन्दी (Hindi)
  • Indonesia (Indonesian)
  • Italiano (Italian)
  • தமிழ் (Tamil)
  • Türkçe (Turkish)
  • తెలుగు (Telugu)
  • ภาษาไทย (Thai)
  • Tiếng Việt (Vietnamese)
  • Čeština (Czech)
  • Polski (Polish)
  • Bahasa Indonesia (Indonesian)
  • Românește (Romanian)
  • Nederlands (Dutch)
  • Ελληνικά (Greek)
  • Latinum (Latin)
  • Svenska (Swedish)
  • Dansk (Danish)
  • Suomi (Finnish)
  • فارسی (Persian)
  • ייִדיש (Yiddish)
  • հայերեն (Armenian)
  • Norsk (Norwegian)
  • English (English)

Discuss this Charles Baudelaire poem with the community:

Citation

Use the citation below to add this poem to your bibliography:

Style:MLAChicagoAPA

"La Serpent Qui Danse (The Dancing Serpent)" Poetry.net. STANDS4 LLC, 2020. Web. 15 Jul 2020. <https://www.poetry.net/poem/4948/la-serpent-qui-danse-(the-dancing-serpent)>.

We need you!

Help us build the largest poetry community and poems collection on the web!

Our favorite collection of

Famous Poets

»

Thanks for your vote! We truly appreciate your support.