Those with me

As on I drive, in my heart joy dwells
Of Sabbath silence with sound of bells.
The sun lifts
all
that is living, growing,
God's love itself in its symbol showing.
To church pass people from near and far,
Soon psalms ascend from the door ajar.
-Good cheer! Your greeting hailed more than me,
But that in hastening you failed to see.

Here's goodly company with me riding,
Though oft they cunningly keep in hiding;
But when you saw me so Sunday-glad,
It was because of the mates I had.
And when you heard me so softly singing,
The tones attuned to their hearts were ringing.

One soul is here of such priceless worth,
For me she offered her all on earth;
Yes, she who smiled in my boat storm-driven,
And blanched not, braving the waves wind-riven,
In whose white arms that in love caressed me
Full warmth of life and of faith possessed me.

The snail in this I am like when faring,-
My home I ever am with me bearing;
And who believes it is burdensome,
He ought to learn how it's good to come
And creep in under the roof thereafter,
Where she gives light amid children's laughter.

No poet paints nor can thinker tell
So vast a vault or so deep a well,
As where the glory of God's own love
On cradle-mirror falls from above.
Your soul is brighter, your heart more tender,
When by the cradle your thanks you render.

Who knows not love in the small and near,
The many in memory hold not dear.
Who cannot build him a house his own,
What towers he builds will be soon o'erthrown.
From Moscow victor to Carthagena,
He vanquished dies on his Saint Helena.

When such a stronghold you've reared with labor,
It often safely protects your neighbor;
Though work of woman's and children's hands,
Your soul finds strength where that fortress stands,
You go hence braver to battle-dangers,
Can courage give unto countless strangers.

One home bore often a whole land's fate,
And sent the hero who saved the state;
Thousands of
homes
, when the war was o'er,
The land delivered in safety bore.
So bear it onward in peace and beauty
The hearts of homes beating true to duty.

Though foreign perfumes be fine and rare,
Still pure alone is the home's sweet air.
Naught meets you there but the childlike, truthful,
And sin is kissed from your forehead ruthful.
To heaven's home leads its door ajar,
For thence it came and it lies not far.

Good cheer, to church on your way not staying!
For those we love we shall both be praying;
In prayer together the way we wander
That leads from this to the home up yonder.
You enter in; I must journey far,
While follow psalms from the door ajar.
Good cheer! Your greeting hailed more than me,
But that in hastening you failed to see.

Rate this poem:(0.00 / 0 votes)
112 Views

Bjørnstjerne Bjørnson

Bjørnstjerne Martinius Bjørnson was a Norwegian writer and the 1903 Nobel Prize in Literature laureate. more…

All Bjørnstjerne Bjørnson poems | Bjørnstjerne Bjørnson Books

FAVORITE (1 fan)

Translation

Find a translation for this poem in other languages:

Select another language:

  • - Select -
  • Chinese - Simplified 简体中文 (Chinese - Simplified)
  • Chinese - Traditional 繁體中文 (Chinese - Traditional)
  • Spanish Español (Spanish)
  • Esperanto Esperanto (Esperanto)
  • Japanese 日本語 (Japanese)
  • Portuguese Português (Portuguese)
  • German Deutsch (German)
  • Arabic العربية (Arabic)
  • French Français (French)
  • Russian Русский (Russian)
  • Kannada ಕನ್ನಡ (Kannada)
  • Korean 한국어 (Korean)
  • Hebrew עברית (Hebrew)
  • Ukrainian Український (Ukrainian)
  • Urdu اردو (Urdu)
  • Hungarian Magyar (Hungarian)
  • Hindi मानक हिन्दी (Hindi)
  • Indonesian Indonesia (Indonesian)
  • Italian Italiano (Italian)
  • Tamil தமிழ் (Tamil)
  • Turkish Türkçe (Turkish)
  • Telugu తెలుగు (Telugu)
  • Thai ภาษาไทย (Thai)
  • Vietnamese Tiếng Việt (Vietnamese)
  • Czech Čeština (Czech)
  • Polish Polski (Polish)
  • Indonesian Bahasa Indonesia (Indonesian)
  • Romanian Românește (Romanian)
  • Dutch Nederlands (Dutch)
  • Greek Ελληνικά (Greek)
  • Latin Latinum (Latin)
  • Swedish Svenska (Swedish)
  • Danish Dansk (Danish)
  • Finnish Suomi (Finnish)
  • Persian فارسی (Persian)
  • Yiddish ייִדיש (Yiddish)
  • Armenian հայերեն (Armenian)
  • Norwegian Norsk (Norwegian)
  • English English (English)

Discuss this Bjørnstjerne Bjørnson poem with the community:

Citation

Use the citation below to add this poem to your bibliography:

Style:MLAChicagoAPA

"Those with me" Poetry.net. STANDS4 LLC, 2019. Web. 21 Oct. 2019. <https://www.poetry.net/poem/4429/those-with-me>.

We need you!

Help us build the largest poetry community and poems collection on the web!

Our favorite collection of

Famous Poets

»

Thanks for your vote! We truly appreciate your support.