Translation Of Part Of The First Book Of The Aeneid

William Wordsworth 1770 (Wordsworth House) – 1850 (Cumberland)



THE EDITORS OF THE PHILOLOGICAL MUSEUM

BUT Cytherea, studious to invent
Arts yet untried, upon new counsels bent,
Resolves that Cupid, changed in form and face
To young Ascanius, should assume his place;
Present the maddening gifts, and kindle heat
Of passion at the bosom's inmost seat.
She dreads the treacherous house, the double tongue;
She burns, she frets--by Juno's rancour stung;
The calm of night is powerless to remove
These cares, and thus she speaks to winged Love:

'O son, my strength, my power! who dost despise
(What, save thyself, none dares through earth and skies)
The giant-quelling bolts of Jove, I flee,
O son, a suppliant to thy deity!
What perils meet Aeneas in his course,
How Juno's hate with unrelenting force
Pursues thy brother--this to thee is known;
And oft-times hast thou made my griefs thine own.
Him now the generous Dido by soft chains
Of bland entreaty at her court detains;
Junonian hospitalities prepare
Such apt occasion that I dread a snare.
Hence, ere some hostile God can intervene,
Would I, by previous wiles, inflame the queen
With passion for Aeneas, such strong love
That at my beck, mine only, she shall move.
Hear, and assist;--the father's mandate calls
His young Ascanius to the Tyrian walls;
He comes, my dear delight,--and costliest things
Preserved from fire and flood for presents brings.
Him will I take, and in close covert keep,
'Mid groves Idalian, lulled to gentle sleep,
Or on Cythera's far-sequestered steep,
That he may neither know what hope is mine,
Nor by his presence traverse the design.
Do thou, but for a single night's brief space,
Dissemble; be that boy in form and face!
And when enraptured Dido shall receive
Thee to her arms, and kisses interweave
With many a fond embrace, while joy runs high,
And goblets crown the proud festivity,
Instil thy subtle poison, and inspire,
At every touch, an unsuspected fire.'

Love, at the word, before his mother's sight
Puts off his wings, and walks, with proud delight,
Like young Iulus; but the gentlest dews
Of slumber Venus sheds, to circumfuse
The true Ascanius steeped in placid rest;
Then wafts him, cherished on her careful breast,
Through upper air to an Idalian glade,
Where he on soft 'amaracus' is laid,
With breathing flowers embraced, and fragrant shade.
But Cupid, following cheerily his guide
Achates, with the gifts to Carthage hied;
And, as the hall he entered, there, between
The sharers of her golden couch, was seen
Reclined in festal pomp the Tyrian queen.
The Trojans, too (Aeneas at their head),
On conches lie, with purple overspread:
Meantime in canisters is heaped the bread,
Pellucid water for the hands is borne,
And napkins of smooth texture, finely shorn.
Within are fifty handmaids, who prepare,
As they in order stand, the dainty fare;
And fume the household deities with store
Of odorous incense; while a hundred more
Matched with an equal number of like age,
But each of manly sex, a docile page,
Marshal the banquet, giving with due grace
To cup or viand its appointed place.
The Tyrians rushing in, an eager band,
Their painted couches seek, obedient to command.
They look with wonder on the gifts--they gaze
Upon Iulus, dazzled with the rays
That from his ardent countenance are flung,
And charmed to hear his simulating tongue;
Nor pass unpraised the robe and veil divine,
Round which the yellow flowers and wandering foliage twine.

But chiefly Dido, to the coming ill
Devoted, strives in vain her vast desires to fill;
She views the gifts; upon the child then turns
Insatiable looks, and gazing burns.
To ease a father's cheated love he hung
Upon Aeneas, and around him clung;
Then seeks the queen; with her his arts he tries;
She fastens on the boy enamoured eyes,
Clasps in her arms, nor weens (O lot unblest!)
How great a God, incumbent o'er her breast,
Would fill it with his spirit. He, to please
His Acidalian mother, by degrees
Blots out Sichaeus, studious to remove
The dead, by influx of a living love,
By stealthy entrance of a perilous guest.
Troubling a heart that had been long at rest.

Now when the viands were withdrawn, and ceased
The first division of the splendid feast,
While round a vacant board the chiefs recline,
Huge goblets are brought forth; they crown the wine;
Voices of gladness roll the walls around;
Those gladsome voices from the courts rebound;
From gilded rafters many a blazing light
Depends, and torches overcome the night.
The minutes fly--till, at the queen
Font size:
Collection  PDF     
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on March 05, 2023

3:51 min read
65

Quick analysis:

Scheme X AABBCCDDEF GGHHIIJJXBKKLLFEMMNNOOOPPBBQQXHXX RRXBSSTTTXALLLUAUVVKKWWXXBBYYZZDDPP 1 1 2 2 DDGGAS3 3 EFSS 4 4 PP5 5 RRL
Closest metre Iambic pentameter
Characters 4,352
Words 763
Stanzas 6
Stanza Lengths 1, 10, 33, 35, 16, 9

William Wordsworth

William Wordsworth was the husband of Eva Bartok. more…

All William Wordsworth poems | William Wordsworth Books

54 fans

Discuss the poem Translation Of Part Of The First Book Of The Aeneid with the community...

0 Comments

    Translation

    Find a translation for this poem in other languages:

    Select another language:

    • - Select -
    • 简体中文 (Chinese - Simplified)
    • 繁體中文 (Chinese - Traditional)
    • Español (Spanish)
    • Esperanto (Esperanto)
    • 日本語 (Japanese)
    • Português (Portuguese)
    • Deutsch (German)
    • العربية (Arabic)
    • Français (French)
    • Русский (Russian)
    • ಕನ್ನಡ (Kannada)
    • 한국어 (Korean)
    • עברית (Hebrew)
    • Gaeilge (Irish)
    • Українська (Ukrainian)
    • اردو (Urdu)
    • Magyar (Hungarian)
    • मानक हिन्दी (Hindi)
    • Indonesia (Indonesian)
    • Italiano (Italian)
    • தமிழ் (Tamil)
    • Türkçe (Turkish)
    • తెలుగు (Telugu)
    • ภาษาไทย (Thai)
    • Tiếng Việt (Vietnamese)
    • Čeština (Czech)
    • Polski (Polish)
    • Bahasa Indonesia (Indonesian)
    • Românește (Romanian)
    • Nederlands (Dutch)
    • Ελληνικά (Greek)
    • Latinum (Latin)
    • Svenska (Swedish)
    • Dansk (Danish)
    • Suomi (Finnish)
    • فارسی (Persian)
    • ייִדיש (Yiddish)
    • հայերեն (Armenian)
    • Norsk (Norwegian)
    • English (English)

    Citation

    Use the citation below to add this poem to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Translation Of Part Of The First Book Of The Aeneid" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 16 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem/42459/translation-of-part-of-the-first-book-of-the-aeneid>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    14
    days
    4
    hours
    19
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    Which of the following is not one of the "three unities"?
    A Unity of time
    B Unity of character
    C Unity of action
    D Unity of place