Epitaphs Translated From Chiabrera

William Wordsworth 1770 (Wordsworth House) – 1850 (Cumberland)



I

WEEP not, beloved Friends! nor let the air
For me with sighs be troubled. Not from life
Have I been taken; this is genuine life
And this alone--the life which now I live
In peace eternal; where desire and joy
Together move in fellowship without end.--
Francesco Ceni willed that, after death,
His tombstone thus should speak for him. And surely
Small cause there is for that fond wish of ours
Long to continue in this world; a world
That keeps not faith, nor yet can point a hope
To good, whereof itself is destitute.

II

PERHAPS some needful service of the State
Drew TITUS from the depth of studious bowers,
And doomed him to contend in faithless courts,
Where gold determines between right and wrong.
Yet did at length his loyalty of heart,
And his pure native genius, lead him back
To wait upon the bright and gracious Muses,
Whom he had early loved. And not in vain
Such course he held! Bologna's learned schools
Were gladdened by the Sage's voice, and hung
With fondness on those sweet Nestorian strains.
There pleasure crowned his days; and all his thoughts
A roseate fragrance breathed.--O human life,
That never art secure from dolorous change!
Behold a high injunction suddenly
To Arno's side hath brought him, and he charmed
A Tuscan audience: but full soon was called
To the perpetual silence of the grave.
Mourn, Italy, the loss of him who stood
A Champion stedfast and invincible,
To quell the rage of literary War!

III

O THOU who movest onward with a mind
Intent upon thy way, pause, though in haste!
'Twill be no fruitless moment. I was born
Within Savona's walls, of gentle blood.
On Tiber's banks my youth was dedicate
To sacred studies; and the Roman Shepherd
Gave to my charge Urbino's numerous flock.
Well did I watch, much laboured, nor had power
To escape from many and strange indignities;
Was smitten by the great ones of the world,
But did not fall; for Virtue braves all shocks,
Upon herself resting immoveably.
Me did a kindlier fortune then invite
To serve the glorious Henry, King of France,
And in his hands I saw a high reward
Stretched out for my acceptance,--but Death came.
Now, Reader, learn from this my fate, how false,
How treacherous to her promise, is the world;
And trust in God--to whose eternal doom
Must bend the sceptred Potentates of earth.

IV

THERE never breathed a man who, when his life
Was closing, might not of that life relate
Toils long and hard.--The warrior will report
Of wounds, and bright swords flashing in the field,
And blast of trumpets. He who hath been doomed
To bow his forehead in the courts of kings,
Will tell of fraud and never-ceasing hate,
Envy and heart-inquietude, derived
From intricate cabals of treacherous friends.
I, who on shipboard lived from earliest youth,
Could represent the countenance horrible
Of the vexed waters, and the indignant rage
Of Auster and Bootes. Fifty years
Over the well-steered galleys did I rule:--
From huge Pelorus to the Atlantic pillars,
Rises no mountain to mine eyes unknown;
And the broad gulfs I traversed oft and oft:
Of every cloud which in the heavens might stir
I knew the force; and hence the rough sea's pride
Availed not to my Vessel's overthrow.
What noble pomp and frequent have not I
On regal decks beheld! yet in the end
I learned that one poor moment can suffice
To equalise the lofty and the low.
We sail the sea of life--a 'Calm' One finds,
And One a 'Tempest'--and, the voyage o'er,
Death is the quiet haven of us all.
If more of my condition ye would know,
Savona was my birth-place, and I sprang
Of noble parents; seventy years and three
Lived I--then yielded to a slow disease.

V

TRUE is it that Ambrosio Salinero
With an untoward fate was long involved
In odious litigation; and full long,
Fate harder still! had he to endure assaults
Of racking malady. And true it is
That not the less a frank courageous heart
And buoyant spirit triumphed over pain;
And he was strong to follow in the steps
Of the fair Muses. Not a covert path
Leads to the dear Parnassian forest's shade,
That might from him be hidden; not a track
Mounts to pellucid Hippocrene, but he
Had traced its windings.--This Savona knows,
Yet no sepulchral honours to her Son
She paid, for in our age the heart is ruled
Only by gold. And now a simple stone
Inscribed with this memorial here is raised
By his bereft, his lonely, Chiabrera.
Think not, O Passenger! who read'st the lines,
That an exceeding
Font size:
Collection  PDF     
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on March 05, 2023

4:00 min read
100

Quick analysis:

Scheme ABBXXCXDEFXX GEXHIJXKXXXXBXDXXXXLX XXXXGXXMNFXDXXXXXFXX BGXXXXGXXXLXXXEOXMXPXCXPXMXPXDN AXHXXIKXXXJDXXXOXAXX
Closest metre Iambic pentameter
Characters 4,298
Words 789
Stanzas 5
Stanza Lengths 12, 21, 20, 31, 20

William Wordsworth

William Wordsworth was the husband of Eva Bartok. more…

All William Wordsworth poems | William Wordsworth Books

55 fans

Discuss the poem Epitaphs Translated From Chiabrera with the community...

0 Comments

    Translation

    Find a translation for this poem in other languages:

    Select another language:

    • - Select -
    • 简体中文 (Chinese - Simplified)
    • 繁體中文 (Chinese - Traditional)
    • Español (Spanish)
    • Esperanto (Esperanto)
    • 日本語 (Japanese)
    • Português (Portuguese)
    • Deutsch (German)
    • العربية (Arabic)
    • Français (French)
    • Русский (Russian)
    • ಕನ್ನಡ (Kannada)
    • 한국어 (Korean)
    • עברית (Hebrew)
    • Gaeilge (Irish)
    • Українська (Ukrainian)
    • اردو (Urdu)
    • Magyar (Hungarian)
    • मानक हिन्दी (Hindi)
    • Indonesia (Indonesian)
    • Italiano (Italian)
    • தமிழ் (Tamil)
    • Türkçe (Turkish)
    • తెలుగు (Telugu)
    • ภาษาไทย (Thai)
    • Tiếng Việt (Vietnamese)
    • Čeština (Czech)
    • Polski (Polish)
    • Bahasa Indonesia (Indonesian)
    • Românește (Romanian)
    • Nederlands (Dutch)
    • Ελληνικά (Greek)
    • Latinum (Latin)
    • Svenska (Swedish)
    • Dansk (Danish)
    • Suomi (Finnish)
    • فارسی (Persian)
    • ייִדיש (Yiddish)
    • հայերեն (Armenian)
    • Norsk (Norwegian)
    • English (English)

    Citation

    Use the citation below to add this poem to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Epitaphs Translated From Chiabrera" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 24 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem/42196/epitaphs-translated-from-chiabrera>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    6
    days
    10
    hours
    8
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    In the Edward Lear poem, which instrument does the Owl play while serenading the Pussy Cat?
    A A guitar
    B A banjo
    C A mandolin
    D A violin