Elegiac Stanzas

Lulled by the sound of pastoral bells,
Rude Nature's Pilgrims did we go,
From the dread summit of the Queen
Of mountains, through a deep ravine,
Where, in her holy chapel, dwells
"Our Lady of the Snow."

The sky was blue, the air was mild;
Free were the streams and green the bowers;
As if, to rough assaults unknown,
The genial spot had 'ever' shown
A countenance that as sweetly smiled--
The face of summer-hours.

And we were gay, our hearts at ease;
With pleasure dancing through the frame
We journeyed; all we knew of care--
Our path that straggled here and there;
Of trouble--but the fluttering breeze;
Of Winter--but a name.

If foresight could have rent the veil
Of three short days--but hush--no more!
Calm is the grave, and calmer none
Than that to which thy cares are gone,
Thou Victim of the stormy gale;
Asleep on ZURICH'S shore!

O GODDARD! what art thou?--a name--
A sunbeam followed by a shade!
Nor more, for aught that time supplies,
The great, the experienced, and the wise:
Too much from this frail earth we claim,
And therefore are betrayed.

We met, while festive mirth ran wild,
Where, from a deep lake's mighty urn,
Forth slips, like an enfranchised slave,
A sea-green river, proud to lave,
With current swift and undefiled,
The towers of old LUCERNE.

We parted upon solemn ground
Far-lifted towards the unfading sky;
But all our thoughts were 'then' of Earth,
That gives to common pleasures birth;
And nothing in our hearts we found
That prompted even a sigh.

Fetch, sympathising Powers of air,
Fetch, ye that post o'er seas and lands,
Herbs, moistened by Virginian dew,
A most untimely grave to strew,
Whose turf may never know the care
Of 'kindred' human hands!

Beloved by every gentle Muse
He left his Transatlantic home:
Europe, a realised romance,
Had opened on his eager glance;
What present bliss!--what golden views!
What stores for years to come!

Though lodged within no vigorous frame,
His soul her daily tasks renewed,
Blithe as the lark on sun-gilt wings
High poised--or as the wren that sings
In shady places, to proclaim
Her modest gratitude.

Not vain is sadly-uttered praise;
The words of truth's memorial vow
Are sweet as morning fragrance shed
From flowers 'mid GOLDAU'S ruins bred;
As evening's fondly-lingering rays,
On RIGHI'S silent brow.

Lamented Youth! to thy cold clay
Fit obsequies the Stranger paid;
And piety shall guard the Stone
Which hath not left the spot unknown
Where the wild waves resigned their prey--
And 'that' which marks thy bed.

And, when thy Mother weeps for Thee,
Lost Youth! a solitary Mother;
This tribute from a casual Friend
A not unwelcome aid may lend,
To feed the tender luxury,
The rising pang to smother.

Rate this poem:(0.00 / 0 votes)
54 Views

William Wordsworth

William Wordsworth was the husband of Eva Bartok. more…

All William Wordsworth poems | William Wordsworth Books

FAVORITE (0 fans)

Translation

Find a translation for this poem in other languages:

Select another language:

  • - Select -
  • Chinese - Simplified 简体中文 (Chinese - Simplified)
  • Chinese - Traditional 繁體中文 (Chinese - Traditional)
  • Spanish Español (Spanish)
  • Esperanto Esperanto (Esperanto)
  • Japanese 日本語 (Japanese)
  • Portuguese Português (Portuguese)
  • German Deutsch (German)
  • Arabic العربية (Arabic)
  • French Français (French)
  • Russian Русский (Russian)
  • Kannada ಕನ್ನಡ (Kannada)
  • Korean 한국어 (Korean)
  • Hebrew עברית (Hebrew)
  • Ukrainian Український (Ukrainian)
  • Urdu اردو (Urdu)
  • Hungarian Magyar (Hungarian)
  • Hindi मानक हिन्दी (Hindi)
  • Indonesian Indonesia (Indonesian)
  • Italian Italiano (Italian)
  • Tamil தமிழ் (Tamil)
  • Turkish Türkçe (Turkish)
  • Telugu తెలుగు (Telugu)
  • Thai ภาษาไทย (Thai)
  • Vietnamese Tiếng Việt (Vietnamese)
  • Czech Čeština (Czech)
  • Polish Polski (Polish)
  • Indonesian Bahasa Indonesia (Indonesian)
  • Romanian Românește (Romanian)
  • Dutch Nederlands (Dutch)
  • Greek Ελληνικά (Greek)
  • Latin Latinum (Latin)
  • Swedish Svenska (Swedish)
  • Danish Dansk (Danish)
  • Finnish Suomi (Finnish)
  • Persian فارسی (Persian)
  • Yiddish ייִדיש (Yiddish)
  • Armenian հայերեն (Armenian)
  • Norwegian Norsk (Norwegian)
  • English English (English)

Discuss this William Wordsworth poem with the community:

Citation

Use the citation below to add this poem to your bibliography:

Style:MLAChicagoAPA

"Elegiac Stanzas" Poetry.net. STANDS4 LLC, 2019. Web. 23 Aug. 2019. <https://www.poetry.net/poem/42186/elegiac-stanzas>.

We need you!

Help us build the largest poetry community and poems collection on the web!

Our favorite collection of

Famous Poets

»

Thanks for your vote! We truly appreciate your support.