Puisque j'ai mis ma lèvre (Since I Have Placed My Lip)

Victor Marie Hugo 1802 (Besançon) – 1885 (Paris)



Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine;
Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli;
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli;

Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux;
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j' ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;

Puisque j'ai vu briller sur ma tête ravie
Un rayon de ton astre, hélas! voilé toujours;
Puisque j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie
Une feuille de rose arrachée à tes jours;

Je puis maintenant dire aux rapides années:
- Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées;
J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir!

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre!
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli!

From Thy Sweet Lips

Since from thy star one cheering ray
My heaven hath lighted with its beam—
Since one bright rose leaf from thy day
Hath fallen on my life's dark steam—
And o'er my spirit, like a spell,
Thy voice hath poured its gentle ruth;
And I have drank of love's charmed well,
From thy sweet lips, perpetual youth—

I say, as these swift years depart,
Haste, with your faded garlands by—
There blooms a flower within my heart
That none may gather—ne'er may die!
Ye may not dash the cup of soul
That I now quaff to sweet excess—
There lies more memory in the bowl,
Than time hath of forgetfulness!

Translated by Mary E. Hewitt

Since I Have Placed My Lip

Since I have placed my lip
To your still brimming cup,
Since my pale brow has leaned
Into your sheltering hand,
Since I at times have caught
The hidden fragrance of your heart—

Since I have heard you say
Words of love's mystery,
Since I have known your kiss
Smile upon mine and press
Against my own and seen
Your eyes in tears mirroring mine—

Since one ray from your star
So often veiled too far
From me has shone across
The gap that severs us,
Since you have let me seize
One rose-leaf of your sweeter days—

I can tell the swift years,
'Pass by. Pass with your cares.
I will not age. Take all
Your withered flowers that fall
And go. Within my soul
There is a flower none can steal.

Let time's wing brush the jar
I've filled to the brim nor
Spill one drop. I've more flame
In my heart now than time
Has ash and I possess
More love than time forgetfulness.'

Translated by Harry Guest

Font size:
Collection  PDF     
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on March 14, 2023

2:29 min read
171

Quick analysis:

Scheme abab cdcd eded dcdc cbcb d fgfghihi jkjkldld x M Mxxxxj dbddaa nndddd ddoolx nxxxdd x
Closest metre Iambic pentameter
Characters 2,495
Words 472
Stanzas 16
Stanza Lengths 4, 4, 4, 4, 4, 1, 8, 8, 1, 1, 6, 6, 6, 6, 6, 1

Victor Marie Hugo

Victor Marie Hugo was a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement. He is considered one of the greatest and best known French writers. In France, Hugo's literary fame comes first from his poetry but also rests upon his novels and his dramatic achievements. Among many volumes of poetry, Les Contemplations and La Légende des siècles stand particularly high in critical esteem. Outside France, his best-known works are the novels Les Misérables, 1862, and Notre-Dame de Paris, 1831. Though a committed royalist when he was young, Hugo's views changed as the decades passed; he became a passionate supporter of republicanism, and his work touches upon most of the political and social issues and artistic trends of his time. He was buried in the Panthéon. more…

All Victor Marie Hugo poems | Victor Marie Hugo Books

2 fans

Discuss the poem Puisque j'ai mis ma lèvre (Since I Have Placed My Lip) with the community...

0 Comments

    Translation

    Find a translation for this poem in other languages:

    Select another language:

    • - Select -
    • 简体中文 (Chinese - Simplified)
    • 繁體中文 (Chinese - Traditional)
    • Español (Spanish)
    • Esperanto (Esperanto)
    • 日本語 (Japanese)
    • Português (Portuguese)
    • Deutsch (German)
    • العربية (Arabic)
    • Français (French)
    • Русский (Russian)
    • ಕನ್ನಡ (Kannada)
    • 한국어 (Korean)
    • עברית (Hebrew)
    • Gaeilge (Irish)
    • Українська (Ukrainian)
    • اردو (Urdu)
    • Magyar (Hungarian)
    • मानक हिन्दी (Hindi)
    • Indonesia (Indonesian)
    • Italiano (Italian)
    • தமிழ் (Tamil)
    • Türkçe (Turkish)
    • తెలుగు (Telugu)
    • ภาษาไทย (Thai)
    • Tiếng Việt (Vietnamese)
    • Čeština (Czech)
    • Polski (Polish)
    • Bahasa Indonesia (Indonesian)
    • Românește (Romanian)
    • Nederlands (Dutch)
    • Ελληνικά (Greek)
    • Latinum (Latin)
    • Svenska (Swedish)
    • Dansk (Danish)
    • Suomi (Finnish)
    • فارسی (Persian)
    • ייִדיש (Yiddish)
    • հայերեն (Armenian)
    • Norsk (Norwegian)
    • English (English)

    Citation

    Use the citation below to add this poem to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "Puisque j'ai mis ma lèvre (Since I Have Placed My Lip)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 23 Apr. 2024. <https://www.poetry.com/poem/37790/puisque-j'ai-mis-ma-lèvre-(since-i-have-placed-my-lip)>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    April 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    7
    days
    17
    hours
    11
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    What is the longest Old English poem?
    A The Fates of the Apostles
    B Beowulf
    C Elene
    D Soul and Body