Seventeen

All the loud winds were in the garden wood,
All shadows joyfuller than lissom hounds
Doubled in chasing, all exultant clouds
That ever flung fierce mist and eddying fire
Across heavens deeper than blue polar seas
Fled over the sceptre-spikes of the chestnuts,
Over the speckle of the wych-elms' green.
She shouted; then stood still, hushed and abashed
To hear her voice so shrill in that gay roar,
And suddenly her eyelashes were dimmed,
Caught in tense tears of spiritual joy;
For there were daffodils which sprightly shook
Ten thousand ruffling heads throughout the wood,
And every flower of those delighting flowers
Laughed, nodding to her, till she clapped her hands
Crying 'O daffies, could you only speak!'

But there was more. A jay with skyblue shaft
Set in blunt wing, skimmed screaming on ahead.
She followed him. A murrey squirrel eyed
Her warily, cocked upon tail-plumed haunch,
Then, skipping the whirligig of last-year leaves,
Whisked himself out of sight and reappeared
Leering about the hole of a young beech;
And every time she thought to corner him
He scrambled round on little scratchy hands
To peek at her about the other side.
She lost him, bolting branch to branch, at last —
The impudent brat! But still high overhead
Flight on exuberant flight of opal scud,
Or of dissolving mist, florid as flame.

Scattered in ecstasy over the blue. And she
Followed, first walking, giving her bright locks
To the cold fervour of the springtime gale,
Whose rush bore the cloud shadow past the cloud
Over the irised wastes of emerald turf.
And still the huge wind volleyed. Save the gulls,
Goldenly in the sunny blast careering
Or on blue-shadowed underwing at plunge,
None shared with her who now could not but run
The splendour and tumult of th' onrushing spring.

And now she ran no more: the gale gave plumes.
One with the shadows whirled along the grass,
One with the onward smother of veering gulls,
One with the pursuit of cloud after cloud,
Swept she. Pure speed coursed in immortal limbs;
Nostrils drank as from wells of unknown air;
Ears received the smooth silence of racing floods;
Light as of glassy suns froze in her eyes;
Space was given her and she ruled all space.

Spring, author of twifold loveliness,
Who flittest in the mirth of the wild folk,
Profferest greeting in the faces of flowers,
Blowest in the firmamental glory,
Renewest in the heart of the sad human
All faiths, guard thou the innocent spirit
Into whose unknowing hands this noontide
Thou pourest treasure, yet scarce recognised,
That unashamed before man's glib wisdom,
Unabashed beneath the wrath of chance,
She accept in simplicity of homage
The hidden holiness, the created emblem
To be in her, until death shall take her,
The source and secret of eternal spring.

Rate this poem:(0.00 / 0 votes)
30 Views

Translation

Find a translation for this poem in other languages:

Select another language:

  • - Select -
  • Chinese - Simplified 简体中文 (Chinese - Simplified)
  • Chinese - Traditional 繁體中文 (Chinese - Traditional)
  • Spanish Español (Spanish)
  • Esperanto Esperanto (Esperanto)
  • Japanese 日本語 (Japanese)
  • Portuguese Português (Portuguese)
  • German Deutsch (German)
  • Arabic العربية (Arabic)
  • French Français (French)
  • Russian Русский (Russian)
  • Kannada ಕನ್ನಡ (Kannada)
  • Korean 한국어 (Korean)
  • Hebrew עברית (Hebrew)
  • Ukrainian Український (Ukrainian)
  • Urdu اردو (Urdu)
  • Hungarian Magyar (Hungarian)
  • Hindi मानक हिन्दी (Hindi)
  • Indonesian Indonesia (Indonesian)
  • Italian Italiano (Italian)
  • Tamil தமிழ் (Tamil)
  • Turkish Türkçe (Turkish)
  • Telugu తెలుగు (Telugu)
  • Thai ภาษาไทย (Thai)
  • Vietnamese Tiếng Việt (Vietnamese)
  • Czech Čeština (Czech)
  • Polish Polski (Polish)
  • Indonesian Bahasa Indonesia (Indonesian)
  • Romanian Românește (Romanian)
  • Dutch Nederlands (Dutch)
  • Greek Ελληνικά (Greek)
  • Latin Latinum (Latin)
  • Swedish Svenska (Swedish)
  • Danish Dansk (Danish)
  • Finnish Suomi (Finnish)
  • Persian فارسی (Persian)
  • Yiddish ייִדיש (Yiddish)
  • Armenian հայերեն (Armenian)
  • Norwegian Norsk (Norwegian)
  • English English (English)

Discuss this Robert Nichols poem with the community:

Citation

Use the citation below to add this poem to your bibliography:

Style:MLAChicagoAPA

"Seventeen" Poetry.net. STANDS4 LLC, 2019. Web. 18 Oct. 2019. <https://www.poetry.net/poem/31772/seventeen>.

We need you!

Help us build the largest poetry community and poems collection on the web!

Our favorite collection of

Famous Poets

»

Thanks for your vote! We truly appreciate your support.