Would'st thou be happy, would'st thou be free,
Come to our woody islands with me!
Come, while the summer sun is high,
Beneath the peach tree's shade to lie;
Or thy hunter will shield thee the live-long day
In his hut of reeds from the scorching ray.
There countless birds with wings of light
Shall flit and glitter before thy sight,
And their songs from the stately palm trees nigh
Shall charm thee with ceaseless melody.
The Cayman shall not lurk within
To steal around thy bed;
But the leopard shall yield his spotted skin
That thy couch may be warmly spread.
The river-serpent, with glittering coil,
Shall plunge beneath the tide;
And the Ao shall shun the happy isle
That hails my gentle bride.
Thou shalt list to the hymn of the forest choir
As eve comes gently on,
How the woods resound
With the lengthen'd sound,
Till in distance it is gone.
Thou shalt mark the ounce in his leafy shade,
How he lures his finny prey—
Whose colours, in the gleam display'd,
Illumine the wat'ry way.
The bright dorado shall glitter by
With scales of gold and blue,
As the lucid waters tremblingly
Reflect each varying hue.
Come, my beloved, delay no more;
I linger for thee upon the shore.
Fear not the rocks that darken our course;
Our canoes are swift and strong:
Fear not the eddy's hurrying force;
We shall dart, like light, along.
The willows are waving to hail us home;
When the hunter and his bride shall come:
All the joys of summer stay for thee—
Oh, come to our woody islands with me.
- 39 Views
Find a translation for this poem in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Український (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Discuss this Louisa Stuart Costello poem with the community:
Use the citation below to add this poem to your bibliography:
"The Hunter of the Uruguay to his Love" Poetry.net. STANDS4 LLC, 2020. Web. 31 May 2020. <https://www.poetry.net/poem/26118/the-hunter-of-the-uruguay-to-his-love>.