ON RECEIVING A SPRIG OF HEATHER IN BLOSSOM.
No more these simple flowers belong
To Scottish maid and lover;
Sown in the common soil of song,
They bloom the wide world over.
In smiles and tears, in sun and showers,
The minstrel and the heather,
The deathless singer and the flowers
He sang of live together.
Wild heather-bells and Robert Burns
The moorland flower and peasant!
How, at their mention, memory turns
Her pages old and pleasant!
The gray sky wears again its gold
And purple of adorning,
And manhood's noonday shadows hold
The dews of boyhood's morning.
The dews that washed the dust and soil
From off the wings of pleasure,
The sky, that flecked the, ground of toil
With golden threads of leisure.
I call to mind the summer day,
The early harvest mowing,
The sky with sun and clouds at play,
And flowers with breezes blowing.
I hear the blackbird in the corn,
The locust in the haying;
And, like the fabled hunter's horn,
Old tunes my heart is playing.
How oft that day, with fond delay,
I sought the maple's shadow,
And sang with Burns the hours away,
Forgetful of the meadow.
Bees hummed, birds twittered, overhead
I heard the squirrels leaping,
The good dog listened while I read,
And wagged his tail in keeping.
I watched him while in sportive mood
I read '_The Twa Dogs_' story,
And half believed he understood
The poet's allegory.
Sweet day, sweet songs! The golden hours
Grew brighter for that singing,
From brook and bird and meadow flowers
A dearer welcome bringing.
New light on home-seen Nature beamed,
New glory over Woman;
And daily life and duty seemed
No longer poor and common.
I woke to find the simple truth
Of fact and feeling better
Than all the dreams that held my youth
A still repining debtor,
That Nature gives her handmaid, Art,
The themes of sweet discoursing;
The tender idyls of the heart
In every tongue rehearsing.
Why dream of lands of gold and pearl,
Of loving knight and lady,
When farmer boy and barefoot girl
Were wandering there already?
I saw through all familiar things
The romance underlying;
The joys and griefs that plume the wings
Of Fancy skyward flying.
I saw the same blithe day return,
The same sweet fall of even,
That rose on wooded Craigie-burn,
And sank on crystal Devon.
I matched with Scotland's heathery hills
The sweetbrier and the clover;
With Ayr and Doon, my native rills,
Their wood-hymns chanting over.
O'er rank and pomp, as he had seen,
I saw the Man uprising;
No longer common or unclean,
The child of God's baptizing!
With clearer eyes I saw the worth
Of life among the lowly;
The Bible at his Cotter's hearth
Had made my own more holy.
And if at times an evil strain,
To lawless love appealing,
Broke in upon the sweet refrain
Of pure and healthful feeling,
It died upon the eye and ear,
No inward answer gaining;
No heart had I to see or hear
The discord and the staining.
Let those who never erred forget
His worth, in vain bewailings;
Sweet Soul of Song! I own my debt
Uncancelled by his failings!
Lament who will the ribald line
Which tells his lapse from duty,
How kissed the maddening lips of wine
Or wanton ones of beauty;
But think, while falls that shade between
The erring one and Heaven,
That he who loved like Magdalen,
Like her may be forgiven.
Not his the song whose thunderous chime
Eternal echoes render;
The mournful Tuscan's haunted rhyme,
And Milton's starry splendor!
But who his human heart has laid
To Nature's bosom nearer?
Who sweetened toil like him, or paid
To love a tribute dearer?
Through all his tuneful art, how strong
The human feeling gushes
The very moonlight of his song
Is warm with smiles and blushes!
Give lettered pomp to teeth of Time,
So 'Bonnie Doon' but tarry;
Blot out the Epic's stately rhyme,
But spare his Highland Mary!
Find a translation for this poem in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)