So soon grown old! hast thou been six years dead?
Poor earth, once by my Love inhabited!
And must I live to calculate the time
To which thy blooming youth could never climbe,
But fell in the ascent! yet have not I
Studi'd enough thy losses history.
How happy were mankind if Death's strict lawes
Consum'd our lamentations like the cause!
Or that our grief turning to dust might end
With the dissolved body of a friend!
But sacred Heaven! O how just thou art
In stamping deaths impression on that heart
Which through thy favours would grow insolent,
Were it not physick't by sharp discontent.
If then it stand resolv'd in thy decree
That still I must doom'd to a Desart be
Sprung out of my lone thoughts, which know no path
But what my own misfortune beaten hath:
If thou wilt bind me living to a coarse,
And I must slowly waste; I then of force
Stoop to thy great appointment, and obey
That will which nought avail me to gainsay.
For whil'st in sorrowes Maze I wander on,
I do but follow lifes vocation.
Sure we were made to grieve: at our first birth
With cries we took possession of the earth;
And though the lucky man reputed be
Fortunes adopted son, yet onely he
Is Natures true born child, who summes his years
(Like me) with no Arithmetick but tears.
- 93 Views
Find a translation for this poem in other languages:
Select another language:
- - Select -
- 简体中文 (Chinese - Simplified)
- 繁體中文 (Chinese - Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Український (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Discuss this Henry King poem with the community:
Use the citation below to add this poem to your bibliography:
"AThe Anniverse. AN ELEGY." Poetry.net. STANDS4 LLC, 2020. Web. 30 Mar. 2020. <https://www.poetry.net/poem/17639/athe-anniverse.-an-elegy.>.