The Bridge: Cutty Sark

I met a man in South Street, tall—
a nervous shark tooth swung on his chain.
His eyes pressed through green glass
—green glasses, or bar lights made them
so—
  shine—
  GREEN—
  eyes—
stepped out—forgot to look at you
or left you several blocks away—

in the nickel-in-the-slot piano jogged
“Stamboul Nights”—weaving somebody’s nickel—sang—

  O Stamboul Rose—dreams weave the rose!

  Murmurs of Leviathan he spoke,
  and rum was Plato in our heads . . .

“It’s S.S. Ala—Antwerp—now remember kid
to put me out at three she sails on time.
I’m not much good at time any more keep
weakeyed watches sometimes snooze—” his bony hands
got to beating time . . . “A whaler once—
I ought to keep time and get over it—I’m a
Democrat—I know what time it is—No
I don’t want to know what time it is—that
damned white Arctic killed my time . . . ”

  O Stamboul Rose—drums weave—

“I ran a donkey engine down there on the Canal
in Panama—got tired of that—
then Yucatan selling kitchenware—beads—
have you seen Popocatepetl—birdless mouth
with ashes sifting down—?
  and then the coast again . . . ”

  Rose of Stamboul O coral Queen—
  teased remnants of the skeletons of cities—
  and galleries, galleries of watergutted lava
  snarling stone—green—drums—drown—

Sing!
“—that spiracle!” he shot a finger out the door . . .
'O life’s a geyser—beautiful—my lungs—
No—I can’t live on land—!'

I saw the frontiers gleaming of his mind;
or are there frontiers—running sands sometimes
running sands—somewhere—sands running . . .
Or they may start some white machine that sings.
Then you may laugh and dance the axletree—
steel—silver—kick the traces—and know—

  ATLANTIS ROSE drums wreathe the rose,
  the star floats burning in a gulf of tears
  and sleep another thousand—

  interminably
long since somebody’s nickel—stopped—
playing—

A wind worried those wicker-neat lapels, the
swinging summer entrances to cooler hells . . .
Outside a wharf truck nearly ran him down
—he lunged up Bowery way while the dawn
was putting the Statue of Liberty out—that
torch of hers you know—

I started walking home across the Bridge . . .

  . . . . .

Blithe Yankee vanities, turreted sprites, winged
  British repartees, skil-
ful savage sea-girls
that bloomed in the spring—Heave, weave
those bright designs the trade winds drive . . .

  Sweet opium and tea, Yo-ho!
  Pennies for porpoises that bank the keel!
  Fins whip the breeze around Japan!

Bright skysails ticketing the Line, wink round the Horn
to Frisco, Melbourne . . .
  Pennants, parabolas—
clipper dreams indelible and ranging,
baronial white on lucky blue!

  Perennial-Cutty-trophied-Sark!

Thermopylae, Black Prince, Flying Cloud through Sunda
—scarfed of foam, their bellies veered green esplanades,
locked in wind-humors, ran their eastings down;

  at Java Head freshened the nip
  (sweet opium and tea!)
  and turned and left us on the lee . . .

Buntlines tusseling (91 days, 20 hours and anchored!)
  Rainbow, Leander
(last trip a tragedy)—where can you be
Nimbus? and you rivals two—

  a long tack keeping—
  Taeping?
  Ariel?

Rate this poem:(0.00 / 0 votes)
96 Views

Translation

Find a translation for this poem in other languages:

Select another language:

  • - Select -
  • Chinese - Simplified 简体中文 (Chinese - Simplified)
  • Chinese - Traditional 繁體中文 (Chinese - Traditional)
  • Spanish Español (Spanish)
  • Esperanto Esperanto (Esperanto)
  • Japanese 日本語 (Japanese)
  • Portuguese Português (Portuguese)
  • German Deutsch (German)
  • Arabic العربية (Arabic)
  • French Français (French)
  • Russian Русский (Russian)
  • Kannada ಕನ್ನಡ (Kannada)
  • Korean 한국어 (Korean)
  • Hebrew עברית (Hebrew)
  • Ukrainian Український (Ukrainian)
  • Urdu اردو (Urdu)
  • Hungarian Magyar (Hungarian)
  • Hindi मानक हिन्दी (Hindi)
  • Indonesian Indonesia (Indonesian)
  • Italian Italiano (Italian)
  • Tamil தமிழ் (Tamil)
  • Turkish Türkçe (Turkish)
  • Telugu తెలుగు (Telugu)
  • Thai ภาษาไทย (Thai)
  • Vietnamese Tiếng Việt (Vietnamese)
  • Czech Čeština (Czech)
  • Polish Polski (Polish)
  • Indonesian Bahasa Indonesia (Indonesian)
  • Romanian Românește (Romanian)
  • Dutch Nederlands (Dutch)
  • Greek Ελληνικά (Greek)
  • Latin Latinum (Latin)
  • Swedish Svenska (Swedish)
  • Danish Dansk (Danish)
  • Finnish Suomi (Finnish)
  • Persian فارسی (Persian)
  • Yiddish ייִדיש (Yiddish)
  • Armenian հայերեն (Armenian)
  • Norwegian Norsk (Norwegian)
  • English English (English)

Discuss this Harold Hart Crane poem with the community:

Citation

Use the citation below to add this poem to your bibliography:

Style:MLAChicagoAPA

"The Bridge: Cutty Sark" Poetry.net. STANDS4 LLC, 2019. Web. 12 Dec. 2019. <https://www.poetry.net/poem/16827/the-bridge:-cutty-sark>.

We need you!

Help us build the largest poetry community and poems collection on the web!

Our favorite collection of

Famous Poets

»

Thanks for your vote! We truly appreciate your support.