Entry History

This page displays all the editorial activities made on a specific entry.

  • Poetry.com
    davidb updated the poem details of À Une Dame Créole (To A Creole Lady).
    5 years ago
  • FieldOld ValueNew Value
    Poem
    Au pays parfumé que le soleil caresse,
    J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés
    Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse,
    Une dame créole aux charmes ignorés.
    Son teint est pâle et chaud; la brune enchanteresse
    A dans le cou des airs noblement maniérés;
    Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
    Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.
    Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
    Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,
    Belle digne d'orner les antiques manoirs,
    Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites
    Germer mille sonnets dans le coeur des poètes,
    Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs.
    ----------------------------------- ------------------------------------------------< br>
    To a Creole Lady
    In the perfumed country which the sun caresses,
    I knew, under a canopy of crimson trees
    And palms from which indolence rains into your eyes,
    A Creole lady whose charms were unknown.
    Her complexion is pale and warm; the dark enchantress
    Affects a noble air with the movements of her neck.
    Tall and slender, she walks like a huntress;
    Her smile is calm and her eye confident.
    If you went, Madame, to the true land of glory,
    On the banks of the Seine or along the green Loire,
    Beauty fit to ornament those ancient manors,
    You'd make, in the shelter of those shady retreats,
    A thousand sonnets grow in the hearts of poets,
    Whom your large eyes would make more subject than your slaves.
    Translated by William Aggeler
    -------------------------------------- -------------------------------------------
    To a Colonial Lady
    In scented countries by the sun caressed
    I've known, beneath a tent of purple boughs,
    And palmtrees shedding slumber as they drowse,
    A creole lady with a charm unguessed.
    She's pale, and warm, and duskily beguiling;
    Nobility is moulded in her neck;
    Slender and tall she holds herself in check,
    An huntress born, sure-eyed, and quiet-smiling.
    Should you go, Madam, to the land of glory
    Along the Seine or Loire, where you would merit
    To ornament some mansion famed in story,
    Your eyes would bum in those deep-shaded parts,
    And breed a thousand rhymes in poets' hearts,
    Tamed like the negro slaves that you inherit.
    Translated by Roy Campbell
    --------------------------------- ------------------------------------------------< br>
    To a Creole Lady
    In that perfumed country caressed by the sun,
    I have known, under a canopy of purple trees
    And palms raining idleness upon the eyes,
    A creole lady of private beauty.
    Her shade is pale and warm; this brown enchantress
    Has gracefully mannered airs in her neck;
    Large and sinuous, walking like a huntress,
    Her smile is silent and her eyes secure.
    If you should go, Madam, to the true country of glory,
    On the banks of the Seine or of the green Loire,
    Fair lady fit to decorate ancient mansions,
    In some shady and secluded refuge, you would awake
    A thousand sonnets in the hearts of poets,
    Whom your great eyes would make more subject than your Blacks.
    Translated by Geoffrey Wagner
    Au pays parfumé que le soleil caresse,
    J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés
    Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse,
    Une dame créole aux charmes ignorés.
    Son teint est pâle et chaud; la brune enchanteresse
    A dans le cou des airs noblement maniérés;
    Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
    Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.
    Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
    Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,
    Belle digne d'orner les antiques manoirs,
    Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites
    Germer mille sonnets dans le coeur des poètes,
    Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs.
    ----------------------------------- -----------------------------------------
    To a Creole Lady
    In the perfumed country which the sun caresses,
    I knew, under a canopy of crimson trees
    And palms from which indolence rains into your eyes,
    A Creole lady whose charms were unknown.
    Her complexion is pale and warm; the dark enchantress
    Affects a noble air with the movements of her neck.
    Tall and slender, she walks like a huntress;
    Her smile is calm and her eye confident.
    If you went, Madame, to the true land of glory,
    On the banks of the Seine or along the green Loire,
    Beauty fit to ornament those ancient manors,
    You'd make, in the shelter of those shady retreats,
    A thousand sonnets grow in the hearts of poets,
    Whom your large eyes would make more subject than your slaves.
    Translated by William Aggeler
    -------------------------------------- --------------------------------------
    To a Colonial Lady
    In scented countries by the sun caressed
    I've known, beneath a tent of purple boughs,
    And palmtrees shedding slumber as they drowse,
    A creole lady with a charm unguessed.
    She's pale, and warm, and duskily beguiling;
    Nobility is moulded in her neck;
    Slender and tall she holds herself in check,
    An huntress born, sure-eyed, and quiet-smiling.
    Should you go, Madam, to the land of glory
    Along the Seine or Loire, where you would merit
    To ornament some mansion famed in story,
    Your eyes would bum in those deep-shaded parts,
    And breed a thousand rhymes in poets' hearts,
    Tamed like the negro slaves that you inherit.
    Translated by Roy Campbell
    --------------------------------- -------------------------------------------
    To a Creole Lady
    In that perfumed country caressed by the sun,
    I have known, under a canopy of purple trees
    And palms raining idleness upon the eyes,
    A creole lady of private beauty.
    Her shade is pale and warm; this brown enchantress
    Has gracefully mannered airs in her neck;
    Large and sinuous, walking like a huntress,
    Her smile is silent and her eyes secure.
    If you should go, Madam, to the true country of glory,
    On the banks of the Seine or of the green Loire,
    Fair lady fit to decorate ancient mansions,
    In some shady and secluded refuge, you would awake
    A thousand sonnets in the hearts of poets,
    Whom your great eyes would make more subject than your Blacks.
    Translated by Geoffrey Wagner
  • Poetry.com
    davidb updated the poem details of À Une Dame Créole (To A Creole Lady).
    5 years ago
  • FieldOld ValueNew Value
    Poem
    Au pays parfumé que le soleil caresse,
    J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés
    Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse,
    Une dame créole aux charmes ignorés.
    Son teint est pâle et chaud; la brune enchanteresse
    A dans le cou des airs noblement maniérés;
    Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
    Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.
    Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
    Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,
    Belle digne d'orner les antiques manoirs,
    Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites
    Germer mille sonnets dans le coeur des poètes,
    Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs.
    ----------------------------------- -----------------------------------------
    To a Creole Lady
    In the perfumed country which the sun caresses,
    I knew, under a canopy of crimson trees
    And palms from which indolence rains into your eyes,
    A Creole lady whose charms were unknown.
    Her complexion is pale and warm; the dark enchantress
    Affects a noble air with the movements of her neck.
    Tall and slender, she walks like a huntress;
    Her smile is calm and her eye confident.
    If you went, Madame, to the true land of glory,
    On the banks of the Seine or along the green Loire,
    Beauty fit to ornament those ancient manors,
    You'd make, in the shelter of those shady retreats,
    A thousand sonnets grow in the hearts of poets,
    Whom your large eyes would make more subject than your slaves.
    Translated by William Aggeler
    -------------------------------------- --------------------------------------
    To a Colonial Lady
    In scented countries by the sun caressed
    I've known, beneath a tent of purple boughs,
    And palmtrees shedding slumber as they drowse,
    A creole lady with a charm unguessed.
    She's pale, and warm, and duskily beguiling;
    Nobility is moulded in her neck;
    Slender and tall she holds herself in check,
    An huntress born, sure-eyed, and quiet-smiling.
    Should you go, Madam, to the land of glory
    Along the Seine or Loire, where you would merit
    To ornament some mansion famed in story,
    Your eyes would bum in those deep-shaded parts,
    And breed a thousand rhymes in poets' hearts,
    Tamed like the negro slaves that you inherit.
    Translated by Roy Campbell
    --------------------------------- -------------------------------------------
    To a Creole Lady
    In that perfumed country caressed by the sun,
    I have known, under a canopy of purple trees
    And palms raining idleness upon the eyes,
    A creole lady of private beauty.
    Her shade is pale and warm; this brown enchantress
    Has gracefully mannered airs in her neck;
    Large and sinuous, walking like a huntress,
    Her smile is silent and her eyes secure.
    If you should go, Madam, to the true country of glory,
    On the banks of the Seine or of the green Loire,
    Fair lady fit to decorate ancient mansions,
    In some shady and secluded refuge, you would awake
    A thousand sonnets in the hearts of poets,
    Whom your great eyes would make more subject than your Blacks.
    Translated by Geoffrey Wagner
    Au pays parfumé que le soleil caresse,
    J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés
    Et de palmiers d'où pleut sur les yeux la paresse,
    Une dame créole aux charmes ignorés.
    Son teint est pâle et chaud; la brune enchanteresse
    A dans le cou des airs noblement maniérés;
    Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
    Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.
    Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
    Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,
    Belle digne d'orner les antiques manoirs,
    Vous feriez, à l'abri des ombreuses retraites
    Germer mille sonnets dans le coeur des poètes,
    Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs.
    --------------------------------- ---------------------------------
    To a Creole Lady
    In the perfumed country which the sun caresses,
    I knew, under a canopy of crimson trees
    And palms from which indolence rains into your eyes,
    A Creole lady whose charms were unknown.
    Her complexion is pale and warm; the dark enchantress
    Affects a noble air with the movements of her neck.
    Tall and slender, she walks like a huntress;
    Her smile is calm and her eye confident.
    If you went, Madame, to the true land of glory,
    On the banks of the Seine or along the green Loire,
    Beauty fit to ornament those ancient manors,
    You'd make, in the shelter of those shady retreats,
    A thousand sonnets grow in the hearts of poets,
    Whom your large eyes would make more subject than your slaves.
    Translated by William Aggeler
    --------------------------------- ---------------------------------
    To a Colonial Lady
    In scented countries by the sun caressed
    I've known, beneath a tent of purple boughs,
    And palmtrees shedding slumber as they drowse,
    A creole lady with a charm unguessed.
    She's pale, and warm, and duskily beguiling;
    Nobility is moulded in her neck;
    Slender and tall she holds herself in check,
    An huntress born, sure-eyed, and quiet-smiling.
    Should you go, Madam, to the land of glory
    Along the Seine or Loire, where you would merit
    To ornament some mansion famed in story,
    Your eyes would bum in those deep-shaded parts,
    And breed a thousand rhymes in poets' hearts,
    Tamed like the negro slaves that you inherit.
    Translated by Roy Campbell
    --------------------------------- ---------------------------------
    To a Creole Lady
    In that perfumed country caressed by the sun,
    I have known, under a canopy of purple trees
    And palms raining idleness upon the eyes,
    A creole lady of private beauty.
    Her shade is pale and warm; this brown enchantress
    Has gracefully mannered airs in her neck;
    Large and sinuous, walking like a huntress,
    Her smile is silent and her eyes secure.
    If you should go, Madam, to the true country of glory,
    On the banks of the Seine or of the green Loire,
    Fair lady fit to decorate ancient mansions,
    In some shady and secluded refuge, you would awake
    A thousand sonnets in the hearts of poets,
    Whom your great eyes would make more subject than your Blacks.
    Translated by Geoffrey Wagner
  • Poetry.com
    5 years ago

Discuss STANDS4's entry history with our editors community:

0 Comments

    March 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    3
    days
    15
    hours
    57
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    A haiku has ________ lines.
    A 2
    B 4
    C 3
    D 5